Breakdown of Czasem nudzę się w domu, więc idę na spacer.
Questions & Answers about Czasem nudzę się w domu, więc idę na spacer.
Both czasem and czasami mean sometimes and are almost always interchangeable in everyday speech.
- czasem – slightly shorter and very common in spoken Polish
- czasami – also very common, maybe a tiny bit more neutral or careful in tone
In this sentence you could say:
- Czasem nudzę się w domu, więc idę na spacer.
- Czasami nudzę się w domu, więc idę na spacer.
Both are correct and natural.
się is a reflexive particle. It often corresponds to myself / yourself / oneself or just makes a verb reflexive in Polish.
- nudzić się = to be bored / to get bored
- nudzić kogoś = to bore someone
So:
- nudzę się = I am bored / I get bored
- nudzę dzieci = I bore the children
Without się, the meaning changes: you are the one causing boredom in others, not feeling bored yourself.
They are very close, but there is a nuance:
- nudzę się – literally I am getting bored / I am bored (right now), focuses on the process or current state.
- jestem znudzony – literally I am bored, with znudzony as an adjective (bored).
In conversation:
- Czasem nudzę się w domu is more common and a bit more dynamic and casual.
- Czasem jestem znudzony w domu is correct but sounds a bit heavier, more descriptive, sometimes more formal or complaint-like.
In most everyday contexts, nudzę się is the default.
nudzę is the 1st person singular present form of nudzić się.
- The ending -ę marks I (ja) in many verbs: robię, piszę, czytam, idę, nudzę.
Pronunciation:
- ę here is usually pronounced like e plus a very light nasal hint at the end, or often just like e in fast speech.
- So nudzę is close to NUD-ze.
Spelling with ę is important for grammar (it shows the person), even if in fast speech it doesn’t sound very nasal.
Yes, you can. Both are grammatically correct:
- Czasem nudzę się w domu.
- Czasem się nudzę w domu.
The basic neutral order is usually nudzę się, but Polish word order is flexible, especially with się. Moving się can very slightly change rhythm or emphasis, but here the difference is minimal. For a learner, nudzę się is the safest default.
w means in and it requires the locative case when it describes location.
- Base form (nominative): dom – house, home
- Locative: domu – used after w when you mean in the house / at home
So:
- w domu = in the house / at home
You can’t say u domu here; u is used mostly for at someone’s place:
- u mamy – at my mum’s place
- u kolegi – at a friend’s place
Just domu without a preposition does not work here; you need w to express the location.
Polish usually drops personal subject pronouns (ja, ty, on, etc.) because the verb ending shows who the subject is.
- nudzę się already tells us it is I (1st person singular).
- So Ja czasem nudzę się w domu is grammatically correct but usually sounds like extra emphasis: I (as opposed to others) sometimes get bored at home.
Neutral, everyday version is:
- Czasem nudzę się w domu…
Both are possible, but the aspect and nuance differ:
- iść (here idę) – to go (one specific time, in progress / about to happen)
- chodzić (here chodzę) – to go (habitually, repeatedly)
In your sentence:
- Czasem nudzę się w domu, więc idę na spacer.
– Each time I get bored, I (then) go for a walk. It feels like So I (then) go out for a walk in that situation.
You could also say:
- Czasem nudzę się w domu, więc chodzę na spacer.
– Suggests more of a regular habit: so I (generally) go for walks.
Both are acceptable; idę sounds a bit more like a concrete reaction in each case of boredom.
spacer means a walk (for pleasure).
The phrase iść na spacer is an idiomatic collocation and means to go for a walk.
- na here introduces the goal / purpose of movement: go (to) a walk, which in English becomes go for a walk.
- Grammatically, na takes the accusative case, so:
- base form: spacer
- accusative: spacer (same form here)
Common similar patterns:
- iść na kawę – to go for a coffee
- iść na obiad – to go for lunch
- iść na zakupy – to go shopping
Yes, więc works very much like so, therefore.
In Polish, when więc connects two independent clauses (each could be a sentence on its own), you normally put a comma before it:
- Czasem nudzę się w domu, więc idę na spacer.
– Clause 1: Czasem nudzę się w domu.
– Clause 2: Idę na spacer.
Both are full sentences, so the comma is required before więc.
Formally, idę is present tense, imperfective, and most often means I am going (now / in this situation).
But in sentences describing what typically happens whenever something else happens, Polish can still use the present of iść:
- Czasem nudzę się w domu, więc idę na spacer.
– Whenever I sometimes get bored at home, my reaction is: I (then) go for a walk.
So in English you might translate it as a general habit (so I go for a walk), but in Polish the form idę stays in standard present tense; the habitual meaning comes from czasem and the structure of the sentence, not from a different tense.
pójść is the perfective partner of iść, and pójdę is future tense: I will go (once).
- Czasem nudzę się w domu, więc pójdę na spacer.
is unusual as a general statement, because pójdę suggests a single future event:
Sometimes I get bored at home, so I will go for a walk (this one time) – the time references clash.
You would use pójdę na spacer when you are talking about a specific future decision:
- Dzisiaj nudzę się w domu, więc pójdę na spacer.
– Today I’m bored at home, so I’ll go for a walk.
For a general, recurring situation, idę na spacer (or chodzę na spacer) is better.