Breakdown of W weekend planujemy wykorzystać każdy wolny moment na odpoczynek na tarasie.
Questions & Answers about W weekend planujemy wykorzystać każdy wolny moment na odpoczynek na tarasie.
With expressions of time, Polish often uses w + accusative:
- w poniedziałek – on Monday
- w sobotę – on Saturday
- w weekend – on/at the weekend
So weekend behaves like a day name here and stays in the accusative, which for masculine inanimate nouns is the same form as the nominative (weekend).
- w weekendzie sounds odd or non‑standard to most speakers.
- w weekendy means on weekends / at weekends (habitual, plural), not this coming weekend.
So:
- W weekend planujemy… – This coming weekend we plan…
- W weekendy planujemy… – On weekends we (generally) plan…
Planujemy is present tense, 1st person plural (we plan / we are planning).
However, in Polish the present tense is very often used to talk about future arrangements and scheduled plans, especially with verbs like:
- planujemy – we plan
- zamierzamy – we intend
- lecimy jutro – we’re flying tomorrow
So W weekend planujemy… literally is We are planning for the weekend…, but it naturally means We plan to do this at the weekend / We’re going to do this at the weekend.
In Polish, verbs like planować, chcieć, lubić, musieć are typically followed by an infinitive, not a conjugated verb:
- planujemy wykorzystać – we plan to use
- chcemy odpocząć – we want to rest
- muszę iść – I have to go
So the pattern is:
[conjugated verb] + [infinitive]
planujemy + wykorzystać
Using planujemy wykorzystujemy would be ungrammatical in this context; you don’t put two finite (conjugated) verbs together like that here.
Wykorzystać is perfective – it focuses on completion and result.
Wykorzystywać is imperfective – it focuses on process or repeated/habitual action.
Here, they are talking about one specific upcoming weekend and the idea of using up every free moment completely. That’s a perfective, “completed action” perspective:
- planujemy wykorzystać każdy wolny moment
– we plan to use up every free moment (none will be wasted)
If you said:
- planujemy wykorzystywać każdy wolny moment
it would sound more like a general habit or long‑term policy: “we (in general) plan to make use of every free moment (whenever we have one).”
Każdy wolny moment is in the accusative singular, functioning as the direct object of wykorzystać.
- moment – masculine inanimate noun
- Accusative singular of masculine inanimate = same form as nominative: moment
- każdy and wolny must agree with moment in gender, number, and case:
- masculine, singular, accusative → każdy, wolny, moment
So grammatically it’s:
każdy (masc sg acc) + wolny (masc sg acc) + moment (masc sg acc).
Yes, both are correct, but the tone is slightly different.
- każdy wolny moment – literally every free moment
- każdą wolną chwilę – literally every free (little) while / every free moment
Chwila often feels a bit more colloquial and idiomatic in this phrase:
- W weekend planujemy wykorzystać każdą wolną chwilę na odpoczynek…
feels very natural in everyday speech.
Moment is perfectly correct and maybe a touch more neutral or “bookish,” but both versions sound fine and mean almost the same thing.
Here na + accusative expresses purpose / intended use:
- pieniądze na jedzenie – money for food
- idę na spacer – I’m going for a walk
- czas na naukę – time for studying
So:
- wykorzystać każdy wolny moment na odpoczynek
= use every free moment for rest
Odpoczynek is a masculine noun in the accusative singular, because na + accusative is triggered by the “for/purpose” meaning.
Compare:
- na odpoczynek – for rest (purpose)
- na obiad – for lunch
- na urlop – for vacation
Both are correct; they’re just two different but common ways to express purpose:
Noun phrase with na
- na odpoczynek – for rest
This treats “rest” as a thing / activity you allocate time for.
- na odpoczynek – for rest
Clause with żeby
- infinitive
- żeby odpocząć – (in order) to rest
This focuses on the action more directly.
You could say:
- W weekend planujemy wykorzystać każdy wolny moment, żeby odpocząć na tarasie.
This sounds slightly more conversational and explicit (“in order to rest”), but the meaning is almost the same as with na odpoczynek.
Tarasie is the locative singular of taras (terrace):
- nominative: taras
- locative: tarasie
With na:
na + locative → location: on / at something
- na tarasie – on the terrace (static location)
- na stole – on the table
- na dworcu – at the station
na + accusative → direction or purpose: onto / to / for
- na taras – (going) onto the terrace
- na plażę – to the beach
- na obiad – for lunch
In your sentence, the resting is taking place on the terrace (no movement), so we use na tarasie (locative = static location), not na taras (movement onto).
W tarasie would be “in the terrace,” which doesn’t make sense spatially.
The preposition na can govern two different cases, with two different core meanings:
na + accusative → direction or purpose
- na taras – onto the terrace (direction)
- na odpoczynek – for rest (purpose)
- iść na spacer – go for a walk
na + locative → location
- na tarasie – on the terrace
- na stole – on the table
- na plaży – on the beach
So in the sentence:
- na odpoczynek (accusative) = purpose: “for rest”
- na tarasie (locative) = location: “on the terrace”
Polish word order is quite flexible, especially once the context is clear. Your original:
- W weekend planujemy wykorzystać każdy wolny moment na odpoczynek na tarasie.
Other natural variants (with slightly different emphasis) could be:
W weekend planujemy na tarasie wykorzystać każdy wolny moment na odpoczynek.
– more emphasis on on the terrace.Planujemy w weekend wykorzystać każdy wolny moment na odpoczynek na tarasie.
– starts with we plan, then adds when and how.W weekend każdy wolny moment planujemy wykorzystać na odpoczynek na tarasie.
– stronger focus on every free moment.
What usually stays together as a block is:
- wykorzystać każdy wolny moment (na coś) – “use every free moment (for something)”
Breaking that group in strange places, or separating na odpoczynek far from wykorzystać, can start to feel unnatural or confusing.