Breakdown of Szefowa mówi, że potrzebujemy bardziej praktycznego rozmieszczenia biurek w biurze.
Questions & Answers about Szefowa mówi, że potrzebujemy bardziej praktycznego rozmieszczenia biurek w biurze.
Szef means boss (literally “chief”) and is grammatically masculine.
Szefowa is the feminine form and means a female boss.
- szef – a male boss, or sometimes generic if you don’t care about gender
- szefowa – specifically a female boss
In the sentence, szefowa tells you the speaker is talking about a woman.
So: Szefowa mówi… = The (female) boss says…
Mówi is:
- 3rd person singular
- present tense
- imperfective aspect
- from the verb mówić – to speak / to say (ongoing, repeated, or not completed)
Some common forms:
- Ona mówi – She says / She is saying
- Ona powiedziała – She said (once, completed) – from powiedzieć (perfective)
So your sentence is “The boss says that…”, focusing on what she is currently saying (or says in general), not on a single completed act in the past.
Że introduces a subordinate clause that functions like English that in indirect speech.
- Szefowa mówi, że… – The boss says that…
In Polish, you normally put a comma before że when it introduces a subordinate clause:
- Wiem, że masz rację. – I know that you’re right.
- Myślę, że będzie padać. – I think that it will rain.
So the comma + że is the standard way to introduce “that”-clauses in reported speech or thoughts.
Potrzebujemy is:
- 1st person plural (we)
- present tense
- imperfective aspect
- from potrzebować – to need
So:
- (My) potrzebujemy = We need
You usually drop the pronoun my because the ending -emy already shows it’s we.
Important: potrzebować in Polish normally takes the genitive case, which is why the following phrase bardziej praktycznego rozmieszczenia biurek appears in the genitive.
Praktycznego is in the genitive singular and must agree with the noun rozmieszczenia:
- the basic form of the adjective: praktyczny – practical
- the noun in basic form: rozmieszczenie (neuter noun) – arrangement / layout
Because potrzebować requires the genitive, rozmieszczenie becomes rozmieszczenia (genitive singular), and the adjective must agree:
- praktycznego rozmieszczenia – of a practical arrangement
Now we add bardziej (more):
- bardziej praktyczne rozmieszczenie – a more practical arrangement (nominative)
- bardziej praktycznego rozmieszczenia – of a more practical arrangement (genitive)
So bardziej praktycznego is there because:
- The verb potrzebować forces genitive, and
- The adjective must match rozmieszczenia in case, number, and gender.
Dictionary form: rozmieszczenie – a neuter noun meaning placement, arrangement, layout, distribution.
In the sentence, you see rozmieszczenia, which is:
- genitive singular form
- governed by the verb potrzebować – to need (something)
So:
- potrzebujemy rozmieszczenia – we need an arrangement / layout
- more specifically: potrzebujemy bardziej praktycznego rozmieszczenia – we need a more practical arrangement
The ending -a here is the typical genitive singular ending for many neuter nouns in -enie.
Base noun: biurko – desk (neuter).
Plural forms:
- biurka – nominative/accusative plural (desks)
- biurek – genitive plural (of desks)
In the phrase:
- rozmieszczenia biurek – arrangement of desks
The noun rozmieszczenie governs biurek the same way as in English you’d say arrangement *of desks. In Polish, that “of” relationship is usually expressed by the *genitive case, so biurko → biurek (genitive plural).
Also, because potrzebować already put us into a genitive construction (rozmieszczenia), the whole phrase is genitive:
bardziej praktycznego rozmieszczenia biurek – of a more practical arrangement of desks.
Base noun: biuro – office (neuter).
Main forms:
- biuro – nominative/accusative singular: an office / the office
- biurem – instrumental singular: with/by means of the office
- w biurze – locative singular after the preposition w – in the office
The preposition w (in) usually takes the locative when it refers to location:
- w biurze – in the office
- w domu – at home / in the house
- w szkole – at school / in school
So w biurze literally means in the office and is in the locative case.
Yes, you can change the word order quite flexibly in Polish.
Your original sentence:
- Szefowa mówi, że potrzebujemy bardziej praktycznego rozmieszczenia biurek w biurze.
Alternative:
- Szefowa mówi, że w biurze potrzebujemy bardziej praktycznego rozmieszczenia biurek.
Both are grammatically correct and mean essentially the same thing.
Subtle differences in emphasis:
- Original: slight focus on the arrangement of desks in the office (the w biurze is grouped with rozmieszczenia biurek).
- Alternative: w biurze comes earlier, slightly emphasizing in the office as the context: In the office, we need a more practical arrangement of desks.
In everyday speech, both would normally be understood the same.
Rozmieszczenie is a neuter noun.
In the nominative singular:
- praktyczne rozmieszczenie – a practical arrangement
In the genitive singular (which we need after potrzebować):
- noun: rozmieszczenia
- adjective: praktycznego (neuter genitive singular)
So the pattern is:
- nominative: praktyczne rozmieszczenie
- genitive: praktycznego rozmieszczenia
The form praktycznego is used because adjectives in Polish must agree with the noun in gender, number, and case. Since rozmieszczenia is neuter, singular, genitive, praktycznego must also be neuter, singular, genitive.
Yes, you could.
- rozmieszczenie biurek – arrangement / placement / layout of desks
- ustawienie biurek – positioning / setting up of desks
Both are natural, but with a slightly different nuance:
- rozmieszczenie focuses more on how things are distributed in the space (layout).
- ustawienie focuses more on how they are set/placed (how you’ve put them, maybe the orientation).
In the context of desk layout in an office, both are very plausible, and many speakers would treat them almost as synonyms here:
- potrzebujemy bardziej praktycznego rozmieszczenia biurek
- potrzebujemy bardziej praktycznego ustawienia biurek
Both: We need a more practical arrangement/positioning of the desks.
Yes, in theory you could form:
- praktyczniejsze rozmieszczenie – a more practical arrangement (nominative)
- praktyczniejszego rozmieszczenia – of a more practical arrangement (genitive)
So you could say:
- potrzebujemy praktyczniejszego rozmieszczenia biurek w biurze.
However, praktyczny is often used with bardziej in real speech:
- bardziej praktyczne rozwiązanie – more practical solution
- bardziej praktyczne rozmieszczenie – more practical arrangement
Both praktyczniejszy and bardziej praktyczny are grammatically correct, and the meaning is the same. Using bardziej praktycznego is very natural and common in modern Polish.