Breakdown of Na ławce przed domem rozmawiam z sąsiadką o naszym sąsiedztwie.
Questions & Answers about Na ławce przed domem rozmawiam z sąsiadką o naszym sąsiedztwie.
Because na here describes a static location (on the bench), and in Polish na + static location normally takes the locative case.
- Nominative (dictionary form): ławka (a bench)
- Locative singular: ławce
So you must say na ławce (on the bench), not na ławka.
If there were movement onto the bench, you would use the accusative:
- Siadam na ławkę. – I sit down on the bench. (motion onto)
- Siedzę na ławce. – I am sitting on the bench. (static position)
Ławka is a feminine noun ending in -a. In the locative singular, many such nouns change -ka → -ce:
- Nominative: ławka
- Locative: ławce
Other examples of the same pattern:
- koleżanka → o koleżance (about a female friend)
- książka → w książce (in the book)
- mapka → na mapce (on the map)
So na ławce is simply the regular locative singular form of ławka.
The preposition przed (in front of) takes the instrumental case.
- Nominative: dom (house)
- Instrumental singular: domem
So you must say przed domem (in front of the house).
Przed does not alternate between cases the way na does; with normal spatial meaning it uses the instrumental whether it’s static or with motion:
- Stoję przed domem. – I am standing in front of the house.
- Przechodzę przed domem. – I am walking (past/right in front of) the house.
Polish does not have a separate continuous tense like English I am talking. The simple present covers both:
- rozmawiam can mean:
- I talk / I speak (habitually)
- I am talking / speaking (right now)
The exact meaning comes from context, adverbs, or the situation. In this sentence, with a clear physical setting (on the bench in front of the house), it is naturally understood as something happening now: I am talking.
Polish usually drops subject pronouns (like ja, ty, on) because the verb ending already shows the person.
- rozmawiam – the -am ending clearly shows 1st person singular (I).
- So Ja rozmawiam… is grammatically correct, but normally too explicit unless you want to emphasize I (as opposed to someone else).
In neutral sentences, you usually say just Rozmawiam… without ja.
The preposition z meaning with takes the instrumental case.
The noun sąsiadka (female neighbor) declines like this (singular):
- Nominative: sąsiadka (who? what?)
- Genitive: sąsiadki
- Dative: sąsiadce
- Accusative: sąsiadkę
- Instrumental: sąsiadką
- Locative: sąsiadce
Since z (with) requires the instrumental, you get:
- z sąsiadką – with (my) female neighbor
They are pronounced the same and written the same (z), but they behave differently:
z = with → takes instrumental
- z sąsiadką – with (my) female neighbor
- z kolegą – with a (male) friend
z = from / out of / off (of) → takes genitive
- z domu – from/out of the house
- ze szkoły – from school
- z pracy – from work
So the case of the noun (instrumental vs genitive) tells you which meaning of z is intended.
You would change sąsiadką (female neighbor, instrumental) to sąsiadem (male neighbor, instrumental):
- Na ławce przed domem rozmawiam z sąsiadem o naszym sąsiedztwie.
– On the bench in front of the house, I am talking with my (male) neighbor about our neighborhood.
Declension of sąsiad (male neighbor, singular):
- Nominative: sąsiad
- Genitive: sąsiada
- Dative: sąsiadowi
- Accusative: sąsiada
- Instrumental: sąsiadem
- Locative: sąsiedzie
The preposition o meaning about / concerning takes the locative case.
The noun sąsiedztwo (neighborhood) is neuter; its locative singular is sąsiedztwie:
- Nominative: sąsiedztwo
- Locative: sąsiedztwie
The possessive nasz (our) must agree with the noun in case, number, and gender, so it also becomes locative singular neuter: naszym.
So:
- o naszym sąsiedztwie – about our neighborhood
(o- locative noun sąsiedztwie
- matching locative adjective naszym)
- locative noun sąsiedztwie
O nasze sąsiedztwo would be accusative and is ungrammatical with o in the meaning about.
Naszym is the locative singular form of nasz (our) for:
- masculine and neuter nouns in locative singular.
Here it modifies sąsiedztwie (neuter, locative singular), so you get:
- o naszym sąsiedztwie
Other examples:
- o naszym domu – about our house (masc. locative: domu)
- o naszym mieście – about our city (neuter locative: mieście)
For a feminine noun in locative singular, you would use naszej:
- o naszej ulicy – about our street
- o naszej szkole – about our school
Yes. Polish word order is fairly flexible, especially for adverbials (time, place, manner, etc.).
All of these are grammatical and natural, with very similar meaning:
- Na ławce przed domem rozmawiam z sąsiadką o naszym sąsiedztwie.
- Rozmawiam z sąsiadką na ławce przed domem o naszym sąsiedztwie.
- Z sąsiadką rozmawiam na ławce przed domem o naszym sąsiedztwie.
Differences in word order mainly affect emphasis or information structure (what is considered new or important), not basic grammar. Beginners are safe using the more “English-like” order:
- Rozmawiam z sąsiadką na ławce przed domem o naszym sąsiedztwie.
Yes, you can say:
- Na ławce przed domem rozmawiam z sąsiadką o sąsiedztwie.
This still means I am talking with my neighbor about the neighborhood, but:
- o sąsiedztwie – about the neighborhood (more general, not marking it as specifically ours)
- o naszym sąsiedztwie – about our neighborhood (more specific, personal)
Often in context it’s obvious which neighborhood you mean, so both versions are possible; naszym just makes the connection explicit.
In this sentence, the prepositions require these cases:
na ławce
- na (on, at – static location) → locative
- ławce = locative singular of ławka
przed domem
- przed (in front of) → instrumental
- domem = instrumental singular of dom
z sąsiadką
- z (with) → instrumental
- sąsiadką = instrumental singular of sąsiadka
o naszym sąsiedztwie
- o (about) → locative
- naszym = locative sing. of nasz (matching sąsiedztwie)
- sąsiedztwie = locative singular of sąsiedztwo
For each new preposition you learn, it’s worth memorizing which case(s) it takes with each meaning.