Breakdown of Jest mi wesoło, jak biegamy razem w parku.
Questions & Answers about Jest mi wesoło, jak biegamy razem w parku.
Polish uses two different patterns to talk about feelings:
Impersonal “to-me” pattern
- Jest mi wesoło.
Literally: It is cheerful to me.
Meaning: I feel happy / I’m in a cheerful mood (right now). - This is very common for temporary states and feelings, especially:
- Jest mi zimno. – I feel cold.
- Jest mi smutno. – I feel sad.
- Jest mi przykro. – I’m sorry / I feel bad about it.
- Jest mi wesoło.
Personal “I am X” pattern
- Jestem wesoły (male) / Jestem wesoła (female).
This sounds more like:- “I am a cheerful (jolly) person”, or
- “I am in a cheerful mood” (more descriptive, less about inner feeling).
- In some contexts wesoły can also mean a bit tipsy/jolly (after drinking).
- Jestem wesoły (male) / Jestem wesoła (female).
So Jest mi wesoło focuses on the internal feeling at the moment, and it’s gender‑neutral. That’s why it’s more natural here than Jestem wesoły / wesoła.
Mi is the dative form of ja (I).
- ja – nominative (subject form): I
- mi / mnie – dative (to/for me): to me, for me
In this sentence, mi marks the experiencer of the feeling:
- Jest mi wesoło. – It is cheerful *to me → I feel cheerful.*
Other common examples with dative:
- Jest mi zimno. – I feel cold.
- Jest ci gorąco. – You feel hot.
- Było nam smutno. – We felt sad.
So you can think of it as “to me” built into the grammar.
The most natural and neutral is:
- Jest mi wesoło.
Other options:
Mnie jest wesoło.
- Correct and used for strong emphasis on me:
Mnie jest wesoło, a jemu jest smutno. – I feel happy, and he feels sad.
- Correct and used for strong emphasis on me:
Mi jest wesoło. (with mi at the start)
- Very common in everyday speech, but many teachers and grammar books consider starting a sentence with mi as non‑standard.
- In careful / formal Polish, prefer Mnie jest wesoło if you want to start with the pronoun.
Wesoło mi (jest).
- Also possible, a bit more colloquial/expressive: Wesoło mi, jak biegamy razem w parku.
So: for learners, stick with Jest mi wesoło as your default.
Wesoły is an adjective: cheerful, merry.
- wesoły chłopak – a cheerful boy
- wesoła dziewczyna – a cheerful girl
Wesoło is the adverb (or adverb‑like predicative form) from wesoły.
In the construction Jest mi + [feeling], Polish normally uses the adverb‑like form:
- Jest mi wesoło. – I feel happy.
- Jest mi smutno. – I feel sad.
- Jest mi zimno. – I feel cold.
- Jest mi gorąco. – I feel hot.
- Jest mi głupio. – I feel stupid/embarrassed.
You cannot say Jest mi wesoły, because that would try to combine dative mi with an adjective that expects a nominative subject. The pattern here is impersonal: It is [adverb] to me, not I am [adjective].
Wesoło overlaps with “happy”, but it has its own flavor:
wesoło / wesoły – cheerful, merry, light‑hearted, jolly
- Often about a cheerful mood or atmosphere.
- Jest mi wesoło. – I feel cheerful / It’s a cheerful, pleasant feeling.
szczęśliwy – happy in a deeper, more serious sense (fortunate, content in life)
- Jestem szczęśliwy / szczęśliwa. – I’m (truly) happy.
śmieszny / śmiesznie – funny (also “ridiculous”)
- To jest śmieszne. – That’s funny/ridiculous.
- Czuję się śmiesznie. – I feel ridiculous / silly.
Don’t translate wesoło as “funny”.
For “funny” as in “causing laughter”, use śmieszny or zabawny.
In this sentence, jak means “when / whenever”, not “how”:
- Jest mi wesoło, jak biegamy razem w parku.
≈ I feel happy when(ever) we run together in the park.
So:
- jak = when / whenever (here)
- jak can also mean “how” in other contexts:
- Jak to robisz? – How do you do that?
In the meaning “when”, jak is quite colloquial and emotional, often used in spoken Polish. More neutral alternatives are:
- kiedy biegamy razem w parku – when we run together in the park
- gdy biegamy razem w parku – when we run together in the park (a bit more formal/literary)
All three (jak / kiedy / gdy) are correct here; jak just sounds more conversational.
Yes.
The following are all correct and natural:
- Jest mi wesoło, jak biegamy razem w parku.
- Jest mi wesoło, kiedy biegamy razem w parku.
- Jest mi wesoło, gdy biegamy razem w parku.
Nuances:
- jak – most colloquial, often a bit more emotional.
- kiedy – very neutral, common in both speech and writing.
- gdy – slightly more formal/literary.
Meaning is essentially the same: I feel happy when(ever) we run together in the park.
Polish present tense biegamy covers:
- habitual / repeated actions:
- We (usually) run together in the park.
- actions happening now:
- We are (now) running together in the park.
In this sentence with jak/kiedy/gdy, the present tense often implies a general or habitual situation:
- Jest mi wesoło, jak biegamy razem w parku.
≈ I feel happy whenever we run together in the park.
If you wanted to stress a single, ongoing situation, you might hear:
- Jest mi wesoło, kiedy teraz biegniemy razem w parku. – I feel happy as we are (now) running together in the park.
But for a general statement about what makes you feel happy, biegamy is exactly right.
In Polish, the subject pronoun is usually dropped because the verb ending already shows the person and number:
- biegam – I run
- biegasz – you run
- biegamy – we run
- biegacie – you (pl.) run
- biegną / biegają – they run
So:
- Biegamy razem w parku. – We run together in the park.
You only add my for emphasis or contrast:
- To my biegamy razem w parku, a oni siedzą w domu.
– It’s us who run together in the park, and they sit at home.
In your sentence, my would sound a bit heavy and unnecessary.
Polish comma rules are stricter than English.
As a rule, you separate a main clause and a subordinate clause with a comma, regardless of the order:
- Jest mi wesoło, jak biegamy razem w parku.
- Jak biegamy razem w parku, jest mi wesoło.
The jak biegamy razem w parku part is a subordinate clause (it tells you when you feel happy), so it must be preceded (or followed) by a comma.
Even if in English you might sometimes skip a comma, in Polish this comma is required.
Two points: preposition choice and case ending.
Preposition: w
- w roughly corresponds to “in/inside”:
- w domu – in the house
- w sklepie – in the shop
- w parku – in the park (inside the park area)
For park, Poles naturally say w parku, not na parku.
- w roughly corresponds to “in/inside”:
Case: locative (miejscownik)
After w (with location), you use the locative case.- park (dictionary form, nominative)
- w parku (locative singular masculine)
Many masculine nouns take -u or -e / -ie in the locative. Here, the correct form is parku, which you just need to memorize with the noun.
So: w parku = “in the park”.
Yes, you can change the word order:
- Jest mi wesoło, jak biegamy razem w parku.
- Jak biegamy razem w parku, jest mi wesoło.
Both are correct and mean the same: I feel happy when we run together in the park.
Subtle nuance:
- Starting with Jak biegamy razem w parku… slightly emphasizes the condition/situation first (the running), then the result (you feel happy).
- Starting with Jest mi wesoło… slightly emphasizes the feeling first.
Word order in Polish is quite flexible; here both versions are very natural.
Yes. This is a very productive and useful pattern:
Jest mi + [adverb‑like feeling word]
Common examples:
- Jest mi zimno. – I feel cold.
- Jest mi gorąco. – I feel hot.
- Jest mi smutno. – I feel sad.
- Jest mi przykro. – I feel sorry / I feel bad about it.
- Jest mi nudno. – I’m bored.
- Jest mi głupio. – I feel stupid/embarrassed.
- Jest mi miło, jak do mnie piszesz. – I’m pleased when you write to me.
You can also change tense:
- Było mi wesoło, jak biegaliśmy razem w parku. – I felt happy when we were running together in the park.
- Będzie mi wesoło, jak znowu pobiegamy razem w parku. – I’ll feel happy when we run together in the park again.
This pattern is very natural and sounds idiomatic in Polish.