Po pracy mam trening w parku.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Po pracy mam trening w parku.

Why is it po pracy and not po praca or po pracę?

In this sentence po means after (in time), and in that meaning it always takes the locative case.

  • The noun is praca (work) – nominative.
  • The locative singular of praca is pracy.

So:

  • po pracy = after work (correct – locative)
  • po praca – wrong (nominative after a preposition is not used like this)
  • po pracę – would use accusative; with po that would mean something like for work / to get work, not after work.
What grammatical case is pracy, and how can I recognize it?

Pracy here is locative singular of praca.

For many feminine nouns in -a, the locative singular ends in:

  • -e, e.g. w kawiarniE, na lekcjIĖ
  • or -y, e.g. po pracY, o kolacjY

The difficulty: pracy looks the same as genitive singular (nie mam pracyI don’t have work). You tell them apart from the preposition:

  • after po, w, na, o (when they require locative) → it’s locative
  • after bez, dla, do, od, z (without motion) etc. → usually genitive
Why is the verb mam (I have) used to talk about something that happens after work? Shouldn’t it be a future tense?

Polish, like English, often uses the present tense for scheduled or planned future events.

  • Po pracy mam trening = After work I have training / I’ve got practice (then).
  • It’s similar to English Tomorrow I have a meeting.

You could also say:

  • Po pracy będę miał/miała treningI will have training after work,
    but in everyday speech mam trening is more natural for a fixed plan (like sports practice at a regular time).
What exactly does trening mean? Is it “training”, “practice”, or “workout”?

Trening can cover several English ideas, depending on context:

  • sports practice: a regular, organized training session (football practice, boxing training, etc.)
    • Mam trening piłki nożnej.I have football practice.
  • workout / training session in a gym or with a coach
    • Mam trening na siłowni.I have a workout at the gym.
  • A bit less often: training in other skill areas (e.g. dog training, professional coaching), but for job-related trainings people more often say szkolenie.

So in Mam trening w parku, the most natural reading is a sports practice or workout in the park, not e.g. a corporate training.

Why is there no “a” or “the” in front of trening or parku?

Polish simply does not have articles (no equivalent of English a/an/the).

  • Mam trening can mean I have a training / the training / training, depending on context.
  • w parku can be in a park or in the park.

If you really need specificity, Polish uses other words, e.g.:

  • ten treningthis / that training
  • w tym parkuin this park
  • w tamtym parkuin that park
Why is it w parku and not w park? Which case does w take here?

Here w means in, describing a static location (where?), and in that meaning it takes the locative case.

  • Nominative: park (a park)
  • Locative singular (masculine): w parku (in the park)

Other examples:

  • w domu – in the house/home
  • w sklepie – in the shop
  • w kinie – in the cinema

So w parku literally means in the park.

Why does park change to parku instead of something like parce?

Park is a masculine noun ending in a consonant. For such nouns, the locative singular often has the ending -e or -u.

Common patterns:

  • -e: w sklepiE, na mostEkna mostkU (ok, less regular in examples, but pattern exists)
  • -u: especially many hard-consonant, concrete place nouns:
    • park → w parku
    • las → w lesie (irregular, but common)
    • dom → w domu

Which nouns take -e vs -u mostly has to be learned; there are tendencies, but lots of exceptions. For park, the correct form is w parku.

Can I change the word order, for example to Mam trening w parku po pracy? Does it change the meaning?

Yes, you can, and the basic meaning stays the same.

Possible orders:

  • Po pracy mam trening w parku. – neutral, starts with the time context: After work, I have training in the park.
  • Mam trening w parku po pracy. – also fine; starts with I have training, adds time at the end.
  • W parku po pracy mam trening. – sounds more marked/emphatic, e.g. if you’re stressing where.

Polish word order is fairly flexible. Different orders mostly change emphasis / what is new information, not the core meaning. The original is a very typical, natural choice.

Could I say Po pracy ćwiczę w parku instead of Po pracy mam trening w parku?

You can, but the nuance changes.

  • Mam trening w parku – suggests an organized training or planned session, often with a coach/team or at least as a scheduled workout.
  • Ćwiczę w parkuI exercise / I work out in the park. This focuses on the activity itself, not on a formally arranged training session.

Both are correct; choose:

  • mam trening if it’s a scheduled practice (football club, boxing training, personal trainer session, etc.)
  • ćwiczę if you just go and work out on your own (running, calisthenics, etc.).
Does po pracy mean “after work” in general, or “after my work is finished”?

Po pracy naturally means after you finish your work for the day – i.e. after your working time ends.

It is usually understood as:

  • after my/your workday (context tells whose work; there is no explicit “my”).

Similar expressions:

  • po szkole – after school (after classes finish)
  • po lekcjach – after lessons
  • po obiedzie – after lunch/dinner
Are there other common time expressions built like po pracy?

Yes, many time expressions use po + locative:

  • po szkole – after school
  • po obiedzie – after lunch / after dinner
  • po kolacji – after supper
  • po spotkaniu – after the meeting
  • po filmie – after the movie
  • po treningu – after (the) training

In all of them, the noun is in the locative case because of po in its “after (in time)” meaning.

How would I say “at the park” vs “in the park”? Does w parku cover both?

Polish doesn’t distinguish “in” vs “at” the same way English does. In this context:

  • w parku usually covers both in the park and at the park.

You’ll typically use:

  • w parku – for being or doing something in/at the park
  • do parku – to the park (motion towards)
  • z parku – from the park

For parks, w parku is the standard; na parku is not used in standard Polish.