Breakdown of Jest mi przykro, gdy ktoś śmieje się z czyjegoś błędu i ktoś inny czuje się samotny w ciemności sali.
Questions & Answers about Jest mi przykro, gdy ktoś śmieje się z czyjegoś błędu i ktoś inny czuje się samotny w ciemności sali.
In Polish, przykro here is a special predicative word (often called an adverb in dictionaries) that does not agree with the subject like an adjective does.
- Jest mi przykro literally: It is sad/unpleasant to me.
- jest – impersonal is
- mi – to me (dative)
- przykro – sad/unpleasant (impersonal predicate)
You can say:
- Jest mi przykro. = I feel sorry / I am sorry.
- Jestem smutny. = I am sad. (here smutny is an adjective agreeing with the subject ja)
But *Jestem przykro is ungrammatical, because przykro does not work with być in the personal form like an adjective does. It needs the impersonal jest and a dative experiencer (mi).
Mi is the unstressed (clitic) dative form of ja (I). It corresponds to to me in English.
In Polish, many expressions of feelings and sensations use a dative experiencer:
- Jest mi zimno. = I am cold. (literally: It is cold to me.)
- Jest mu gorąco. = He is hot. (It is hot to him.)
- Było nam wesoło. = We were cheerful. (It was cheerful to us.)
So Jest mi przykro fits this pattern: an impersonal state (jest przykro) is experienced to someone in the dative (mi).
Yes, Przykro mi is very common and completely correct.
- Jest mi przykro. – a full sentence with the verb.
- Przykro mi. – the same meaning, but the jest is simply left out in everyday speech.
In most everyday contexts, they are interchangeable and both mean I am (so) sorry.
Jest mi przykro may sound slightly more explicit or careful, but it is not significantly more formal.
The repetition makes it very clear that we are talking about two different, unknown people:
- ktoś śmieje się z czyjegoś błędu – someone is laughing at somebody’s mistake
- i ktoś inny czuje się samotny – and someone else feels lonely
ktoś inny literally = someone else.
Alternatives and their feel:
- … gdy ktoś śmieje się … a ktoś inny czuje się … – with a instead of i, you slightly emphasize the contrast between the two people.
- … gdy ktoś śmieje się … i inny czuje się … – grammatical, but less natural; ktoś inny is the normal phrase.
- … gdy ktoś śmieje się … i inny ktoś czuje się … – possible, but sounds stylistically heavier and unusual in a neutral sentence.
You cannot simply say … i inny czuje się … without any pronoun, because inny is an adjective and needs a noun or pronoun (ktoś inny, człowiek inny, etc.).
Both are theoretically possible, but they are not equivalent in feel:
- ktoś inny – the standard, neutral phrase meaning someone else.
- inny ktoś – unusual and marked; it sounds like you are emphasizing the otherness of that person in a more literary or contrastive way.
In everyday Polish, to say someone else, you almost always use ktoś inny.
Several things are happening here:
The verb śmiać się uses the preposition z with the genitive:
- śmiać się z kogoś / z czegoś = to laugh at someone / something
Because of z, both the pronoun and the noun are in the genitive:
- base form: czyjś błąd = someone’s mistake
- genitive: czyjegoś błędu
czyjegoś is the genitive singular masculine form of czyjś (indefinite possessive pronoun: someone’s).
It agrees in case, number and gender with błędu (genitive singular masculine of błąd).
So:
- z czyjegoś błędu = at someone’s / somebody else’s mistake (literally: from someone’s mistake, but functionally laugh at).
They are forms of the same pronoun czyjś (someone’s), but in different cases:
czyjś – nominative masculine singular (dictionary form).
- To jest czyjś błąd. = This is someone’s mistake.
czyjegoś – genitive or accusative masculine singular.
- Nie widzę czyjegoś błędu. = I do not see someone’s mistake. (genitive)
- Śmieję się z czyjegoś błędu. = I laugh at someone’s mistake. (genitive after z)
In the sentence, czyjegoś must be in the genitive, because of the preposition z, and it agrees with błędu, also in the genitive.
Because the preposition z (in the meaning laugh at) takes the genitive case:
- śmiać się z błędu – to laugh at a mistake
- śmiać się z niego – to laugh at him/it (genitive pronoun)
- śmiać się z ludzi – to laugh at people (genitive plural)
So:
- nominative: błąd
- genitive: błędu
After z in this meaning, you must use błędu, not błąd.
Both samotny and samotnie exist, but they function differently:
- samotny – adjective: lonely (describing a state of a person)
- samotnie – adverb: lonely, alone, in a lonely way (describing the manner of an action)
With czuć się, Polish normally uses an adjective to describe a state:
- czuję się zmęczony – I feel tired.
- czuję się szczęśliwy – I feel happy.
- czuję się samotny – I feel lonely.
Czuję się samotnie is possible, but it sounds more like I feel in a lonely way / I feel as if alone, and it is much less common. The natural expression for emotional loneliness is czuć się samotnym.
Both are grammatically correct, but the focus is slightly different:
- w ciemnej sali – in a dark room/hall (emphasis on the room being dark as a property)
- w ciemności sali – in the darkness of the room/hall (emphasis on darkness itself as something you are inside)
So:
- w ciemnej sali – more neutral, describes the room.
- w ciemności sali – more atmospheric, a bit more literary, makes you imagine the darkness filling the room.
In the given sentence, w ciemności sali underlines the feeling of being surrounded by darkness, which fits the idea of someone feeling lonely.
Two different cases appear here:
ciemności – locative singular of ciemność (darkness)
- because the preposition w
- location → usually takes the locative:
- w domu, w szkole, w ciemności
- location → usually takes the locative:
- because the preposition w
sali – genitive singular of sala (hall, room)
- here sali depends on ciemności, forming a possessive/genitive relationship:
- ciemność sali = the darkness of the room
- in the locative: w ciemności sali
- here sali depends on ciemności, forming a possessive/genitive relationship:
So structurally:
- w
- ciemności (locative)
- sali (genitive dependent on ciemności)
Yes, that is correct and natural. Polish word order is relatively flexible:
- Jest mi przykro, gdy ktoś śmieje się z czyjegoś błędu…
- Gdy ktoś śmieje się z czyjegoś błędu, jest mi przykro…
Both are fine. The difference is only in emphasis:
- Putting Jest mi przykro first starts with how I feel.
- Putting Gdy ktoś śmieje się… first starts with the situation that causes the feeling.
The meaning stays essentially the same; it is a matter of style and focus.
Yes, you can say kiedy:
- Jest mi przykro, kiedy ktoś śmieje się z czyjegoś błędu…
gdy and kiedy often overlap and both can mean when (in the temporal sense).
Subtle differences:
- gdy – slightly more formal or literary in some contexts.
- kiedy – very common in everyday speech, also used in questions (Kiedy? = When?).
In this sentence, both are acceptable and common; the choice does not significantly change the meaning.
In Polish punctuation, you normally place a comma before conjunctions that introduce a subordinate clause, such as:
- że, gdy, kiedy, ponieważ, chociaż, jeżeli, etc.
Here:
- Jest mi przykro – main clause
- gdy ktoś śmieje się z czyjegoś błędu i ktoś inny czuje się samotny w ciemności sali – subordinate time clause
Therefore, a comma before gdy is required:
- Jest mi przykro, gdy …