Dzieci biegają bez butów po piasku, a rodzice opalają się na ręcznikach.

Breakdown of Dzieci biegają bez butów po piasku, a rodzice opalają się na ręcznikach.

dziecko
the child
na
on
biegać
to run
a
and
but
the shoe
bez
without
rodzic
the parent
ręcznik
the towel
piasek
the sand
po
on
opalać się
to sunbathe
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Dzieci biegają bez butów po piasku, a rodzice opalają się na ręcznikach.

Why is it Dzieci biegają and not Dzieci biegną?

Polish has two common verbs for to run:

  • biegaćbiegają here (imperfective, frequent/indefinite running, running around)
  • biecbiegną (imperfective, one concrete movement in some direction, often with a goal)

In this sentence, the idea is that the children are running around on the sand (not just running once from point A to B).
That kind of scattered, repeated movement is usually expressed with biegać, so biegają is natural.

If you said Dzieci biegną po piasku, it would sound more like they are running across the sand in some specific direction (e.g. to the water).

What grammatical form is dzieci and can it be singular?

Dzieci is:

  • nominative plural of dziecko (child)
  • also the form for several other cases (genitive, dative, locative), depending on context

In this sentence it is nominative plural – it is the subject:

  • Dzieci (who?) biegająChildren run.

There is no singular dzieci. For one child you say:

  • dziecko = a child
  • dzieci = children
Why is it biegają and opalają (present tense) and not some continuous tense?

Polish does not have a separate continuous tense like English are running / are sunbathing.

Both:

  • biegają (they run / they are running)
  • opalają się (they sunbathe / they are sunbathing)

are present tense imperfective forms. Context decides whether you understand them as:

  • right now: The children are running… the parents are sunbathing…
  • regularly / habitually: Children run… parents sunbathe…

Here, with a concrete scene, it’s understood as right now.

Why is it bez butów and not bez buty?

The preposition bez (without) always takes the genitive case.

  • buty (NOM plural) = shoes
  • butów (GEN plural) = of shoes

So after bez, you must use butów:

  • bez butów = without shoes

Using bez buty would be incorrect grammar.

What case is butów, and how is its form built?

butów is genitive plural of but (shoe).

Basic forms:

  • but – nominative singular
  • buty – nominative plural
  • butu – genitive singular
  • butów – genitive plural

The -ów ending is common for masculine genitive plural nouns, especially concrete countable ones (dom – domów, pies – psów, etc.).

Why is it po piasku and not po piasek?

The preposition po can take:

  • locative (where? on/over/along something, after something)
  • accusative (sometimes for searching or distribution, in certain idioms)

Here, po piasku expresses moving on/over the surface of the sand, so locative is used:

  • piasek – nominative singular
  • piasku – genitive or locative singular
    (in this sentence, it is locative after po)

Po piasek (accusative) would mean something like to go for sand (to fetch sand), not on the sand.

What is the difference between po piasku, na piasku, and w piasku?

All three are possible but with different nuances:

  • po piasku – movement on / across the sand
    Dzieci biegają po piasku = The children are running on the sand (across its surface).

  • na piasku – location on the sand (often more static)
    Dzieci siedzą na piasku = The children are sitting on the sand.

  • w piaskuin the sand, partly or fully inside it
    Dzieci grzebią w piasku = The children are digging in the sand.

In your sentence, movement over the sand is in focus, so po piasku is natural.

Why is it rodzice and not a singular form?

Rodzice means parents (plural). Polish normally uses a plural noun for parents:

  • rodzic (singular) = a parent – grammatically exists, but is less common in everyday speech
  • rodzice (plural) = parents – standard word

Here, rodzice is nominative plural, the subject of opalają się:

  • rodzice (who?) opalają sięthe parents are sunbathing
Why do we use a and not i between the two clauses?

Both a and i can translate as and, but:

  • i usually just adds things, no contrast
    Mama i tata = Mum and dad

  • a often marks a contrast, comparison or mild shift between parts of a sentence
    This is happening, *whereas that is happening.*

In Dzieci biegają…, a rodzice opalają się…, a suggests a natural contrast:

  • the children are doing one thing
  • the parents are doing something different

You could use i, but a sounds more idiomatic here.

Why do we need się in opalają się?

Się is a reflexive particle. It can mark:

  • a truly reflexive action (doing something to oneself)
  • a reflexive verb whose meaning is idiomatic

Opalać się literally is to sunbathe (to tan oneself). The verb is normally used with się:

  • opalają sięthey are sunbathing

Without się (opalają) it would sound like they are tanning something/someone else, which is not what we mean here.

Why is it na ręcznikach and not na ręczniki?

The preposition na (on) can take:

  • locative – for location (where?)
  • accusative – for direction / movement (onto where?)

Here, na ręcznikach describes location:

  • rodzice opalają się na ręcznikach = the parents are sunbathing on (their) towels

So na + locative is used:

  • ręcznik – nominative singular
  • ręczniki – nominative plural
  • ręcznikach – locative plural

If you said położyli ręczniki na piasku (they put the towels on the sand), na piasku is also locative (where they end up).
But położyli się na ręczniki would use accusative to stress movement onto the towels (less usual than na ręcznikach here, but possible in certain contexts).

Is the word order fixed, or could I move words around?

Polish word order is flexible, especially compared to English. The basic, neutral order here is:

  • Dzieci biegają bez butów po piasku, a rodzice opalają się na ręcznikach.

You can move some elements for emphasis, for example:

  • Dzieci po piasku biegają bez butów.
  • Bez butów dzieci biegają po piasku.
  • Na ręcznikach opalają się rodzice.

All are grammatically correct but may sound more or less natural or emphatic. The original order is the most neutral and typical.

How would I explicitly say their shoes or on their towels?

Polish often omits possessives when the owner is obvious from context (like body parts or personal items). So:

  • bez butów – naturally understood as without their shoes
  • na ręcznikach – naturally understood as on their towels

If you do want to emphasize ownership:

  • bez swoich butówwithout their own shoes
  • na swoich ręcznikachon their own towels

Swoich is the reflexive possessive adjective, used when the owner is also the subject (here, dzieci / rodzice).

What aspect do biegają and opalają się have?

Both are imperfective verbs in the present tense:

  • biegaćbiegają
  • opalać sięopalają się

Imperfective verbs in Polish:

  • describe ongoing, repeated, or habitual actions
  • can be used in present, past, and future (with auxiliary for future)

If you wanted to use perfective forms (to highlight a completed act), you’d use different verbs:

  • pobiegać (to run for a while)
  • opalić się (to get a suntan / to become tanned)

But those would not fit well in a simple present-time description of a scene.