Breakdown of Dzieci biegają bez butów po piasku, a rodzice opalają się na ręcznikach.
Questions & Answers about Dzieci biegają bez butów po piasku, a rodzice opalają się na ręcznikach.
Polish has two common verbs for to run:
- biegać – biegają here (imperfective, frequent/indefinite running, running around)
- biec – biegną (imperfective, one concrete movement in some direction, often with a goal)
In this sentence, the idea is that the children are running around on the sand (not just running once from point A to B).
That kind of scattered, repeated movement is usually expressed with biegać, so biegają is natural.
If you said Dzieci biegną po piasku, it would sound more like they are running across the sand in some specific direction (e.g. to the water).
Dzieci is:
- nominative plural of dziecko (child)
- also the form for several other cases (genitive, dative, locative), depending on context
In this sentence it is nominative plural – it is the subject:
- Dzieci (who?) biegają – Children run.
There is no singular dzieci. For one child you say:
- dziecko = a child
- dzieci = children
Polish does not have a separate continuous tense like English are running / are sunbathing.
Both:
- biegają (they run / they are running)
- opalają się (they sunbathe / they are sunbathing)
are present tense imperfective forms. Context decides whether you understand them as:
- right now: The children are running… the parents are sunbathing…
- regularly / habitually: Children run… parents sunbathe…
Here, with a concrete scene, it’s understood as right now.
The preposition bez (without) always takes the genitive case.
- buty (NOM plural) = shoes
- butów (GEN plural) = of shoes
So after bez, you must use butów:
- bez butów = without shoes
Using bez buty would be incorrect grammar.
butów is genitive plural of but (shoe).
Basic forms:
- but – nominative singular
- buty – nominative plural
- butu – genitive singular
- butów – genitive plural
The -ów ending is common for masculine genitive plural nouns, especially concrete countable ones (dom – domów, pies – psów, etc.).
The preposition po can take:
- locative (where? on/over/along something, after something)
- accusative (sometimes for searching or distribution, in certain idioms)
Here, po piasku expresses moving on/over the surface of the sand, so locative is used:
- piasek – nominative singular
- piasku – genitive or locative singular
(in this sentence, it is locative after po)
Po piasek (accusative) would mean something like to go for sand (to fetch sand), not on the sand.
All three are possible but with different nuances:
po piasku – movement on / across the sand
→ Dzieci biegają po piasku = The children are running on the sand (across its surface).na piasku – location on the sand (often more static)
→ Dzieci siedzą na piasku = The children are sitting on the sand.w piasku – in the sand, partly or fully inside it
→ Dzieci grzebią w piasku = The children are digging in the sand.
In your sentence, movement over the sand is in focus, so po piasku is natural.
Rodzice means parents (plural). Polish normally uses a plural noun for parents:
- rodzic (singular) = a parent – grammatically exists, but is less common in everyday speech
- rodzice (plural) = parents – standard word
Here, rodzice is nominative plural, the subject of opalają się:
- rodzice (who?) opalają się – the parents are sunbathing
Both a and i can translate as and, but:
i usually just adds things, no contrast
→ Mama i tata = Mum and dada often marks a contrast, comparison or mild shift between parts of a sentence
→ This is happening, *whereas that is happening.*
In Dzieci biegają…, a rodzice opalają się…, a suggests a natural contrast:
- the children are doing one thing
- the parents are doing something different
You could use i, but a sounds more idiomatic here.
Się is a reflexive particle. It can mark:
- a truly reflexive action (doing something to oneself)
- a reflexive verb whose meaning is idiomatic
Opalać się literally is to sunbathe (to tan oneself). The verb is normally used with się:
- opalają się – they are sunbathing
Without się (opalają) it would sound like they are tanning something/someone else, which is not what we mean here.
The preposition na (on) can take:
- locative – for location (where?)
- accusative – for direction / movement (onto where?)
Here, na ręcznikach describes location:
- rodzice opalają się na ręcznikach = the parents are sunbathing on (their) towels
So na + locative is used:
- ręcznik – nominative singular
- ręczniki – nominative plural
- ręcznikach – locative plural
If you said położyli ręczniki na piasku (they put the towels on the sand), na piasku is also locative (where they end up).
But położyli się na ręczniki would use accusative to stress movement onto the towels (less usual than na ręcznikach here, but possible in certain contexts).
Polish word order is flexible, especially compared to English. The basic, neutral order here is:
- Dzieci biegają bez butów po piasku, a rodzice opalają się na ręcznikach.
You can move some elements for emphasis, for example:
- Dzieci po piasku biegają bez butów.
- Bez butów dzieci biegają po piasku.
- Na ręcznikach opalają się rodzice.
All are grammatically correct but may sound more or less natural or emphatic. The original order is the most neutral and typical.
Polish often omits possessives when the owner is obvious from context (like body parts or personal items). So:
- bez butów – naturally understood as without their shoes
- na ręcznikach – naturally understood as on their towels
If you do want to emphasize ownership:
- bez swoich butów – without their own shoes
- na swoich ręcznikach – on their own towels
Swoich is the reflexive possessive adjective, used when the owner is also the subject (here, dzieci / rodzice).
Both are imperfective verbs in the present tense:
- biegać → biegają
- opalać się → opalają się
Imperfective verbs in Polish:
- describe ongoing, repeated, or habitual actions
- can be used in present, past, and future (with auxiliary for future)
If you wanted to use perfective forms (to highlight a completed act), you’d use different verbs:
- pobiegać (to run for a while)
- opalić się (to get a suntan / to become tanned)
But those would not fit well in a simple present-time description of a scene.