Breakdown of Ona też tęskni za mną i czasem prawie płacze przez telefon.
Questions & Answers about Ona też tęskni za mną i czasem prawie płacze przez telefon.
The verb tęsknić (to miss, to long for) always takes the preposition za with the instrumental case.
The pattern is:
- tęsknić za kimś / za czymś – to miss someone / something
So you must say:
- tęsknię za tobą – I miss you
- tęskni za mną – (she) misses me
- tęsknimy za domem – we miss (the) home
Using just tęsknić + accusative (tęskni mnie) is ungrammatical in standard Polish. The preposition za plus instrumental is required.
Both mną and mnie mean “me”, but they are different cases:
- mną – instrumental case (narzędnik)
- mnie – accusative or genitive case (biernik / dopełniacz)
You choose the form based on what the verb or preposition requires:
- za mną – because za (with tęsknić) needs instrumental
- ze mną (with me), nade mną (over me) – also instrumental
- widzi mnie – (he) sees me (accusative)
- nie ma mnie w domu – I’m not at home (genitive)
In this sentence tęsknić za kimś → za mną must be used.
You don’t need Ona grammatically; Polish is a pro‑drop language, so the subject is usually clear from the verb ending:
- (Ona) tęskni – the ending -i already shows 3rd person singular.
However, Ona is used when you want to:
- make the subject clear in context (she as opposed to he or they)
- emphasize “she” in a contrast:
- Ona też tęskni za mną – She also misses me (she does too)
(e.g. after: Ja za nią tęsknię – I miss her)
- Ona też tęskni za mną – She also misses me (she does too)
So:
- Też tęskni za mną… – grammatically fine, “(She) also misses me…”, subject understood from context.
- Ona też tęskni za mną… – adds a bit of emphasis to “she”.
też means “also / too / as well”. Here:
- Ona też tęskni za mną… – She also misses me (in addition to someone else, or in response to I miss her).
Other common options:
- Ona również tęskni za mną.
- Ona także tęskni za mną.
All three (też, również, także) are grammatically similar. Rough tendencies:
- też – most common, neutral, everyday.
- również / także – a bit more formal or bookish, often in writing.
Position changes nuance/emphasis slightly:
- Ona też tęskni za mną. – the “also” is tied mainly to her as subject.
- Ona tęskni też za mną. – feels like she misses other people/things and me as well.
- Ona też za mną tęskni. – emphasises za mną a bit: She also misses me (specifically).
All are possible; the original is the most neutral.
Both i and a can mean “and”, but they differ in nuance:
i – simple addition, no contrast:
- tęskni za mną i czasem prawie płacze
→ she misses me and sometimes almost cries (just two things that happen).
- tęskni za mną i czasem prawie płacze
a – “and” with a contrast or slight opposition, often like “and/but”:
- tęskni za mną, a czasem prawie płacze
→ suggests a bit of contrast between missing and crying, almost like:
she misses me, and (what’s more / on the other hand) sometimes almost cries.
- tęskni za mną, a czasem prawie płacze
The original i is the default neutral connector here. a would be possible, but it would highlight crying a bit more as a separate, somewhat contrasting fact.
Both tęskni and płacze are:
- present tense
- imperfective aspect
- 3rd person singular
So:
- (ona) tęskni – she misses / she is missing
- (ona) płacze – she cries / she is crying
In Polish, this one form covers both English simple and continuous:
- Ona też tęskni za mną
→ She misses me / She is missing me
The sentence describes an ongoing or habitual state and repeated situations, matching English “misses” and “sometimes almost cries (on the phone).”
Polish word order is flexible, but not all options sound equally natural.
Most natural variants:
- Ona też tęskni za mną. – neutral.
- Ona też za mną tęskni. – small emphasis on za mną (the person missed).
- Też ona tęskni za mną. – possible in poetic or strongly emphatic speech, but sounds unusual or stylistically marked in everyday Polish.
So:
- You can safely use Ona też tęskni za mną or Ona też za mną tęskni.
- Avoid Też ona… unless you want a dramatic / poetic tone.
czasem and czasami both mean “sometimes” and are near‑synonyms.
- czasem prawie płacze
- czasami prawie płacze
Both are correct and natural. czasem is slightly shorter/more colloquial, but both are very common.
Position:
- …i czasem prawie płacze przez telefon. – neutral.
- …i prawie czasem płacze przez telefon. – sounds wrong/unnatural.
- Czasem ona prawie płacze przez telefon. – okay, emphasises sometimes.
- Ona czasem prawie płacze przez telefon. – also fine.
General rule: put czasem/czasami before or after the subject, not in the middle of the verb phrase in a strange place. The original position is the most natural.
prawie means “almost / nearly”.
- czasem prawie płacze – sometimes she almost cries
→ she is very close to crying, but doesn’t actually cry (or not fully).
Word order:
- czasem prawie płacze – neutral and natural.
- czasem płacze prawie – sounds odd; prawie should come right before the verb or expression it modifies.
- prawie czasem płacze – changes meaning to she almost sometimes cries, which is strange or unclear.
So normally:
- prawie płacze
- prawie płacze przez telefon
(both put prawie right before płacze).
przez telefon literally is “through the phone”, but idiomatically it means “on the phone / over the phone”.
It’s the standard phrase after many verbs:
- rozmawiać przez telefon – to talk on the phone
- płakać przez telefon – to cry on the phone
- załatwić coś przez telefon – to sort something out over the phone
Alternatives:
- telefonicznie – adverb, “by phone”, more formal:
- Czasem prawie płacze telefonicznie – grammatically okay but stylistically odd here.
- na telefonie, po telefonie – not used in this sense.
So in everyday speech: use przez telefon for “on the phone”.
Polish comma rules: no comma is used before i when it connects two verbs with the same subject in one clause.
Here:
- Subject: ona
- Verbs: tęskni and (czasem prawie) płacze
Structure:
Ona też [tęskni za mną] i [czasem prawie płacze przez telefon].
Because both verbs share the same subject ona and form one compound predicate, there is no comma before i.
A comma before i would appear if it connected two separate clauses with their own subjects, for example:
- Ona tęskni za mną, i ja też za nią tęsknię.
(two independent clauses: “she misses me” and “I also miss her”)
Yes:
- Ona – personal pronoun, 3rd person singular, feminine, nominative (she).
- też – adverb/particle meaning also / too / as well.
- tęskni – verb, 3rd person singular, present tense, imperfective, from tęsknić (to miss).
- za – preposition; with tęsknić it takes the instrumental case (for / about in the sense of missing).
- mną – personal pronoun ja in the instrumental case (me after za).
- i – coordinating conjunction (and).
- czasem – adverb meaning sometimes.
- prawie – adverb meaning almost / nearly.
- płacze – verb, 3rd person singular, present tense, imperfective, from płakać (to cry).
- przez – preposition, here with the accusative, meaning through / via.
- telefon – noun, masculine inanimate, accusative singular after przez (phone).
So overall:
She also misses me and sometimes almost cries on the phone.