Breakdown of Po spacerze nad rzeką jest mi wesoło i czuję się zrelaksowany.
Questions & Answers about Po spacerze nad rzeką jest mi wesoło i czuję się zrelaksowany.
Spacerze is in the locative case (miejscownik).
The preposition po meaning “after (something)” always takes the locative:
- po pracy – after work
- po obiedzie – after lunch
- po spacerze – after the walk
The base noun is spacer (a walk). Its locative singular is (o) spacerze. So po + spacerze is the grammatically correct combination for “after the walk.”
Because Polish prepositions control specific cases, and po (in the sense “after”) requires the locative, not the accusative or genitive.
- ❌ po spacer – wrong case (accusative form)
- ❌ po spaceru – wrong form; genitive is spaceru, but po doesn’t take genitive in this meaning
- ✅ po spacerze – correct: po
- locative
So it’s not a matter of “sounding right”; it’s a fixed grammar rule.
Rzeką is in the instrumental case (narzędnik).
The preposition nad (“over, above, by”) works like this:
nad
- instrumental → location: over/by something
- Jestem nad rzeką. – I am by the river.
- Spacer nad rzeką – a walk by the river.
nad
- accusative → movement to a location:
- Idę nad rzekę. – I am going (to) the river.
In po spacerze nad rzeką, we’re talking about a walk whose location is by the river, not motion towards the river, so nad rzeką (instrumental) is correct.
Both can mean “by the river,” but they feel slightly different:
nad rzeką – literally “over/above the river”, but idiomatically often “by/along the river”.
- Typical for things happening close to the water, often with the river as part of the scenery:
- Spacer nad rzeką – a walk along/by the river.
- Typical for things happening close to the water, often with the river as part of the scenery:
przy rzece – literally “at/by the river”.
- Neutral “near the river” (could be a bit further away, not necessarily right at the bank).
In your sentence po spacerze nad rzeką sounds very natural and suggests a walk right by the riverbank.
Polish often uses an impersonal construction with a dative pronoun to describe how someone feels:
- Jest mi wesoło. – Literally: It is cheerful to me.
- Jest mi zimno. – I am cold.
- Jest mi smutno. – I feel sad.
Here:
- jest – “is” (impersonal)
- mi – “to me” (dative of ja)
- wesoło – adverb: “cheerfully”
You can say:
- Jestem wesoły – I am cheerful.
But jest mi wesoło usually sounds more natural for describing your current mood or immediate feeling, especially after something specific (like a walk). Jestem wesoły is more like a description of you as a person or can sound slightly more formal/neutral in this context.
Mi and mnie are both forms of “me” (dative/genitive of ja), but they’re used differently.
mi – clitic form, short, weakly stressed
- Natural in sentences like:
- Jest mi wesoło.
- Jest mi zimno.
- Natural in sentences like:
mnie – strong, stressed form, used:
- after prepositions: do mnie, dla mnie
- for emphasis:
- Mnie jest wesoło, a jemu nie. – I am cheerful, but he isn’t.
So jest mi wesoło is the standard, unmarked version.
Jest mnie wesoło is simply incorrect; the verb być doesn’t take mnie that way.
- wesoły – adjective: cheerful, merry
- wesoły człowiek – a cheerful person
- wesoło – adverb: cheerfully / (I) feel cheerful
In expressions about feelings like:
- Jest mi wesoło. – I feel cheerful.
- Jest mi smutno. – I feel sad.
- Jest mi dobrze. – I feel good.
Polish uses the adverb form (wesoło, smutno, dobrze), not the adjective. That’s why wesoło, not wesoły, appears after jest mi.
No, czuję zrelaksowany is incorrect.
Polish has two related verbs:
czuć
- object – to feel (something)
- Czuję ból. – I feel pain.
- Czuję wiatr. – I feel the wind.
czuć się
- adjective/adverb – to feel (a certain way)
- Czuję się dobrze. – I feel good.
- Czuję się zmęczony. – I feel tired.
- Czuję się zrelaksowany. – I feel relaxed.
So for “I feel relaxed,” you must use the reflexive form czuć się:
czuję się zrelaksowany.
Zrelaksowany is an adjective and must agree with the (understood) subject ja in:
- gender
- number
- case
In your sentence, the implied subject is a singular masculine speaker:
- (Ja) czuję się zrelaksowany. – I (male) feel relaxed.
If a woman were speaking, she would say:
- Czuję się zrelaksowana. – I (female) feel relaxed.
More examples:
- Czujemy się zrelaksowani. – We (mixed group / men) feel relaxed.
- Czujemy się zrelaksowane. – We (group of women) feel relaxed.
So the form of zrelaksowany changes depending on who is “I” or “we.”
There are two different patterns here:
Impersonal “jest mi + adverb” pattern
- Jest mi wesoło.
- Jest mi smutno.
- Jest mi zimno.
This pattern strongly prefers adverbs (wesoło, smutno, zimno).
“Czuję się + adjective/adverb” pattern
- Most often with adjectives:
- Czuję się zrelaksowany.
- Czuję się zmęczona.
- But also quite common with a small set of adverbs:
- Czuję się dobrze / źle / świetnie.
- Most often with adjectives:
So, in practice:
- ✅ Czuję się zrelaksowany. – natural.
- ✅ Czuję się wesoły. – grammatically OK; means “I feel cheerful,” but sounds a bit more like a character/mood description than jest mi wesoło.
- ❌ Jest mi zrelaksowanie. – unidiomatic; native speakers don’t say this.
Polish simply has some fixed patterns:
- jest mi + adverb
- czuję się + adjective (mainly) or a few common adverbs (dobrze, źle, lepiej, gorzej, etc.).
Yes, you can say:
- Po spacerze nad rzeką jestem wesoły i zrelaksowany.
It’s grammatically correct and understandable. Nuance:
- jest mi wesoło – highlights your inner feeling, very natural for a temporary mood.
- jestem wesoły – more neutral “I am cheerful”; can sound more like a description of you, though it can also be temporary in context.
So:
- Po spacerze nad rzeką jest mi wesoło i czuję się zrelaksowany.
→ Sounds very idiomatic as “After the walk by the river, I feel cheerful and relaxed.”
Your alternative is fine, but the original structure is more typical for describing how you feel right after an activity.
Yes. Polish word order is quite flexible. All of these are possible and correct:
- Po spacerze nad rzeką jest mi wesoło.
- Jest mi wesoło po spacerze nad rzeką.
- Po spacerze nad rzeką czuję się zrelaksowany.
- Czuję się zrelaksowany po spacerze nad rzeką.
Differences are mostly about emphasis and rhythm, not grammar:
- Starting with po spacerze nad rzeką emphasizes the walk as the cause.
- Putting po spacerze nad rzeką later puts more focus first on how you feel.
No comma is needed here.
Polish does not normally use a comma before i (“and”) when it connects two verbs with the same subject in a simple sentence:
- Jest mi wesoło i czuję się zrelaksowany. – no comma
- Idę do domu i oglądam film. – no comma
You would use a comma if the parts were more complex independent clauses or for some special emphatic effects, but in your sentence the standard, correct version is without a comma.