Po spacerze nad rzeką jest mi wesoło i czuję się zrelaksowany.

Breakdown of Po spacerze nad rzeką jest mi wesoło i czuję się zrelaksowany.

ja
I
być
to be
i
and
mi
me
spacer
the walk
po
after
wesoło
cheerfully
rzeka
the river
czuć się
to feel
nad
by
zrelaksowany
relaxed
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Po spacerze nad rzeką jest mi wesoło i czuję się zrelaksowany.

What case is spacerze in po spacerze and why is that form used?

Spacerze is in the locative case (miejscownik).

The preposition po meaning “after (something)” always takes the locative:

  • po pracy – after work
  • po obiedzie – after lunch
  • po spacerze – after the walk

The base noun is spacer (a walk). Its locative singular is (o) spacerze. So po + spacerze is the grammatically correct combination for “after the walk.”

Why is it po spacerze, not po spacer or po spaceru?

Because Polish prepositions control specific cases, and po (in the sense “after”) requires the locative, not the accusative or genitive.

  • po spacer – wrong case (accusative form)
  • po spaceru – wrong form; genitive is spaceru, but po doesn’t take genitive in this meaning
  • po spacerze – correct: po
    • locative

So it’s not a matter of “sounding right”; it’s a fixed grammar rule.

Why is it nad rzeką and what case is rzeką?

Rzeką is in the instrumental case (narzędnik).

The preposition nad (“over, above, by”) works like this:

  • nad

    • instrumental → location: over/by something

    • Jestem nad rzeką. – I am by the river.
    • Spacer nad rzeką – a walk by the river.
  • nad

    • accusative → movement to a location:

    • Idę nad rzekę. – I am going (to) the river.

In po spacerze nad rzeką, we’re talking about a walk whose location is by the river, not motion towards the river, so nad rzeką (instrumental) is correct.

What’s the difference between nad rzeką and przy rzece?

Both can mean “by the river,” but they feel slightly different:

  • nad rzeką – literally “over/above the river”, but idiomatically often “by/along the river”.

    • Typical for things happening close to the water, often with the river as part of the scenery:
      • Spacer nad rzeką – a walk along/by the river.
  • przy rzece – literally “at/by the river”.

    • Neutral “near the river” (could be a bit further away, not necessarily right at the bank).

In your sentence po spacerze nad rzeką sounds very natural and suggests a walk right by the riverbank.

Why is it jest mi wesoło instead of something like jestem wesoły?

Polish often uses an impersonal construction with a dative pronoun to describe how someone feels:

  • Jest mi wesoło. – Literally: It is cheerful to me.
  • Jest mi zimno. – I am cold.
  • Jest mi smutno. – I feel sad.

Here:

  • jest – “is” (impersonal)
  • mi – “to me” (dative of ja)
  • wesoło – adverb: “cheerfully”

You can say:

  • Jestem wesoły – I am cheerful.

But jest mi wesoło usually sounds more natural for describing your current mood or immediate feeling, especially after something specific (like a walk). Jestem wesoły is more like a description of you as a person or can sound slightly more formal/neutral in this context.

Why do we say mi and not mnie in jest mi wesoło?

Mi and mnie are both forms of “me” (dative/genitive of ja), but they’re used differently.

  • mi – clitic form, short, weakly stressed

    • Natural in sentences like:
      • Jest mi wesoło.
      • Jest mi zimno.
  • mnie – strong, stressed form, used:

    • after prepositions: do mnie, dla mnie
    • for emphasis:
      • Mnie jest wesoło, a jemu nie.I am cheerful, but he isn’t.

So jest mi wesoło is the standard, unmarked version.
Jest mnie wesoło is simply incorrect; the verb być doesn’t take mnie that way.

What part of speech is wesoło, and how is it related to wesoły?
  • wesoły – adjective: cheerful, merry
    • wesoły człowiek – a cheerful person
  • wesoło – adverb: cheerfully / (I) feel cheerful

In expressions about feelings like:

  • Jest mi wesoło. – I feel cheerful.
  • Jest mi smutno. – I feel sad.
  • Jest mi dobrze. – I feel good.

Polish uses the adverb form (wesoło, smutno, dobrze), not the adjective. That’s why wesoło, not wesoły, appears after jest mi.

Why do we need się in czuję się zrelaksowany? Could we just say czuję zrelaksowany?

No, czuję zrelaksowany is incorrect.

Polish has two related verbs:

  • czuć

    • object – to feel (something)

    • Czuję ból. – I feel pain.
    • Czuję wiatr. – I feel the wind.
  • czuć się

    • adjective/adverb – to feel (a certain way)

    • Czuję się dobrze. – I feel good.
    • Czuję się zmęczony. – I feel tired.
    • Czuję się zrelaksowany. – I feel relaxed.

So for “I feel relaxed,” you must use the reflexive form czuć się:
czuję się zrelaksowany.

Why is it zrelaksowany (masculine) and not zrelaksowana or some other form?

Zrelaksowany is an adjective and must agree with the (understood) subject ja in:

  • gender
  • number
  • case

In your sentence, the implied subject is a singular masculine speaker:

  • (Ja) czuję się zrelaksowany. – I (male) feel relaxed.

If a woman were speaking, she would say:

  • Czuję się zrelaksowana. – I (female) feel relaxed.

More examples:

  • Czujemy się zrelaksowani. – We (mixed group / men) feel relaxed.
  • Czujemy się zrelaksowane. – We (group of women) feel relaxed.

So the form of zrelaksowany changes depending on who is “I” or “we.”

Why is it zrelaksowany (adjective) but wesoło (adverb)? Could we say czuję się wesoły or jest mi zrelaksowanie?

There are two different patterns here:

  1. Impersonal “jest mi + adverb” pattern

    • Jest mi wesoło.
    • Jest mi smutno.
    • Jest mi zimno.

    This pattern strongly prefers adverbs (wesoło, smutno, zimno).

  2. “Czuję się + adjective/adverb” pattern

    • Most often with adjectives:
      • Czuję się zrelaksowany.
      • Czuję się zmęczona.
    • But also quite common with a small set of adverbs:
      • Czuję się dobrze / źle / świetnie.

So, in practice:

  • Czuję się zrelaksowany. – natural.
  • Czuję się wesoły. – grammatically OK; means “I feel cheerful,” but sounds a bit more like a character/mood description than jest mi wesoło.
  • Jest mi zrelaksowanie. – unidiomatic; native speakers don’t say this.

Polish simply has some fixed patterns:

  • jest mi + adverb
  • czuję się + adjective (mainly) or a few common adverbs (dobrze, źle, lepiej, gorzej, etc.).
Could we say Po spacerze nad rzeką jestem wesoły i zrelaksowany instead? Is there any difference?

Yes, you can say:

  • Po spacerze nad rzeką jestem wesoły i zrelaksowany.

It’s grammatically correct and understandable. Nuance:

  • jest mi wesoło – highlights your inner feeling, very natural for a temporary mood.
  • jestem wesoły – more neutral “I am cheerful”; can sound more like a description of you, though it can also be temporary in context.

So:

  • Po spacerze nad rzeką jest mi wesoło i czuję się zrelaksowany.
    → Sounds very idiomatic as “After the walk by the river, I feel cheerful and relaxed.”

Your alternative is fine, but the original structure is more typical for describing how you feel right after an activity.

Can the word order change, for example Jest mi wesoło po spacerze nad rzeką?

Yes. Polish word order is quite flexible. All of these are possible and correct:

  • Po spacerze nad rzeką jest mi wesoło.
  • Jest mi wesoło po spacerze nad rzeką.
  • Po spacerze nad rzeką czuję się zrelaksowany.
  • Czuję się zrelaksowany po spacerze nad rzeką.

Differences are mostly about emphasis and rhythm, not grammar:

  • Starting with po spacerze nad rzeką emphasizes the walk as the cause.
  • Putting po spacerze nad rzeką later puts more focus first on how you feel.
Should there be a comma before i in jest mi wesoło i czuję się zrelaksowany?

No comma is needed here.

Polish does not normally use a comma before i (“and”) when it connects two verbs with the same subject in a simple sentence:

  • Jest mi wesoło i czuję się zrelaksowany. – no comma
  • Idę do domu i oglądam film. – no comma

You would use a comma if the parts were more complex independent clauses or for some special emphatic effects, but in your sentence the standard, correct version is without a comma.