Breakdown of W moim kraju mówi się, że każda tradycja ma swój powód.
Questions & Answers about W moim kraju mówi się, że każda tradycja ma swój powód.
Mówi się is an impersonal construction. Literally it’s something like “it is spoken”, but in natural English it corresponds to:
- “people say”
- “it is said”
- “they say”
Polish often uses 3rd person singular + się to talk about general actions where the subject is “people in general” or “one”:
- W Polsce je się dużo zup. – People eat a lot of soups in Poland.
- Tutaj pracuje się ciężko. – People work hard here / You work hard here.
So instead of saying Ludzie w moim kraju mówią, że…, Polish prefers W moim kraju mówi się, że…, which sounds more natural and impersonal.
Because w (“in”) normally requires the locative case when it describes location (where something is), not motion (where something is going).
- kraj (nominative, dictionary form) → kraju (locative singular)
- mój (my, masc. nominative) → moim (masc. locative)
So:
- w kraju = in (the) country (locative)
- w moim kraju = in my country (both word and adjective in locative)
If you used w mój kraj, that would be wrong here. For motion into a country you’d use do with genitive:
- Jadę do mojego kraju. – I’m going to my country.
Mój is a possessive adjective that changes form to agree with:
- Case (nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, locative)
- Gender (masc., fem., neuter)
- Number (singular/plural)
Here we have:
- Noun: kraju – masculine singular, locative
- Possessive must match that: moim – masculine singular, locative
Some relevant forms:
- Nominative: mój kraj – my country (as subject)
- Genitive: mojego kraju – of my country
- Locative: w moim kraju – in my country
So moim is required by the preposition w (location → locative).
Yes, both are grammatically correct, but word order affects emphasis and naturalness.
All of these are possible:
W moim kraju mówi się, że…
Neutral, common. Slight emphasis on “in my country (this is said)”.Mówi się w moim kraju, że…
Emphasizes the act of saying: It is said, in my country, that… Still fine.W moim kraju się mówi, że…
Also possible, but here się is in a less typical position. Native speakers prefer mówi się as a unit, so this version may sound a bit marked or stylistically specific.
General rule: the clitic się tends to stay close to the verb and usually doesn’t go at the very beginning or the very end of the clause. Mówi się feels like a fixed pattern.
Że is a subordinating conjunction meaning “that” (introducing a subordinate clause):
- Mówi się, że… – People say that…
In standard written Polish, a comma before że is obligatory:
- …mówi się, że każda tradycja…
So you should write:
- W moim kraju mówi się, że każda tradycja ma swój powód.
Leaving out the comma would be considered incorrect in formal writing.
Because tradycja is feminine, and każdy / każda / każde (every) must agree in gender and number with the noun:
- każdy – masculine
- każda – feminine
- każde – neuter
Since tradycja is feminine:
- każda tradycja – every tradition
Examples:
- każdy człowiek – every person (masc.)
- każda kobieta – every woman (fem.)
- każde dziecko – every child (neut.)
Swój is a reflexive possessive pronoun. It refers back to the subject of the clause and is usually preferred whenever that’s the meaning.
In każda tradycja ma swój powód:
- Subject: każda tradycja (each tradition)
- Possession: swój powód (its own reason)
If you said:
- Każda tradycja ma jego powód.
this would normally mean: Each tradition has *his reason* (some male person’s reason), not its own. So it changes (and confuses) the meaning.
Use swój when:
- The possessor is the subject, and
- You mean “his/her/its/their own”.
Forms:
- swój – for masculine nouns (e.g. swój powód)
- swoja – for feminine nouns (e.g. swoja tradycja)
- swoje – for neuter or plural in some cases, etc.
Yes, you can say:
- Każda tradycja ma powód. – Every tradition has a reason.
This is grammatically fine and understandable. The nuance:
- ma powód – has a reason (unspecified)
- ma swój powód – has its own reason, a reason belonging to that tradition
So swój adds the idea that each tradition has its own specific, internal reason, not just some random reason in general. It’s a stylistic strengthening of the idea.
Both can mean “reason,” but they have slightly different typical uses and nuances:
powód
- reason, motive, cause
- slightly more general or abstract
- often used with verbs like mieć (to have) and in fixed phrases:
- Jaki jest powód? – What is the reason?
- Nie widzę powodu. – I don’t see a reason.
- also means “plaintiff” in legal context (another meaning)
przyczyna
- cause, reason, source of something (often emphasizing causality)
- common in explanations of why something happened:
- Jaka jest przyczyna wypadku? – What is the cause of the accident?
- z przyczyny czegoś – because of something
In każda tradycja ma swój powód, powód fits better as “a reason/motive behind it.”
Przyczyna would not be wrong, but it would sound a bit more like a technical “cause.”
The pattern is:
[verb, 3rd person singular] + się = impersonal “people do X / it is X-ed”
Examples in present:
- Mówi się, że… – People say that…
- Myśli się, że… – People think that…
- Uważa się, że… – It is considered that…
Other tenses:
- Mówiło się, że… – People used to say / It was said that…
- Mówić się będzie, że… – People will say that… (less common, a bit clumsy but possible)
With other verbs:
- W Polsce pije się dużo herbaty. – People drink a lot of tea in Poland.
- Tutaj nie pali się papierosów. – People don’t smoke cigarettes here. / Smoking is not allowed here.
So mówi się is just one very common instance of this general pattern.
Się is a clitic; it usually wants to be near the verb and not at the absolute beginning or end of the clause.
Natural positions in your sentence:
- W moim kraju mówi się, że… ✔ (most natural)
- Mówi się w moim kraju, że… ✔
- W moim kraju się mówi, że… ✔ (less typical, but still OK)
Awkward or incorrect:
- *Się mówi w moim kraju, że… ✖ (starts with się, sounds wrong)
- *W moim kraju mówi, że… się ✖ (się at the end is wrong)
General guideline: place się close to the conjugated verb, and avoid putting it first or last in the clause.
A natural translation that keeps the impersonal and reflexive feel is:
- “In my country, people say that every tradition has its own reason.”
Alternatives that are still good:
- “In my country, it’s said that every tradition has its reason.”
- “In my country, they say that every tradition has its own reason.”
Using “people say” / “they say” / “it’s said” nicely reflects mówi się, and “its own reason” reflects swój powód.