Breakdown of Mój kuzyn żartuje, że bez stresu nie ma dobrych wyników.
Questions & Answers about Mój kuzyn żartuje, że bez stresu nie ma dobrych wyników.
Mój kuzyn is in the nominative case, because it is the subject of the sentence:
- Mój kuzyn (who?) → subject, nominative
- mojego kuzyna would be genitive or accusative (used after some verbs or prepositions, or to express possession), not correct here.
So:
- Mój kuzyn żartuje… = My cousin jokes… (subject in nominative)
- Nie znam mojego kuzyna. = I don’t know my cousin. (object in accusative → mojego kuzyna)
Here we need the subject, so nominative: Mój kuzyn.
They are different person forms of the same verb żartować (to joke):
- żartuję = I joke / I am joking (1st person singular)
- żartujesz = you joke (2nd person singular)
- żartuje = he / she / it jokes or is joking (3rd person singular)
In the sentence Mój kuzyn żartuje…, the subject is he (my cousin), so we must use żartuje.
Że introduces a subordinate clause, similar to English that in:
My cousin jokes *that without stress there are no good results.*
Polish normally uses a comma before że when it starts a subordinate clause:
- Mój kuzyn żartuje, że…
The że cannot be omitted in standard Polish the way English sometimes drops that:
- English: He jokes (that) without stress there are no good results.
- Polish: On żartuje, że… – you cannot say On żartuje, bez stresu nie ma… in the same way; it sounds wrong or at least unnatural.
The preposition bez (without) always takes the genitive case.
- stres → nominative (dictionary form)
- stresu → genitive (used after bez)
So you must say:
- bez stresu = without stress
- bez pieniędzy = without money
- bez problemu / bez problemów = without (a) problem / without problems
Therefore bez stresu is required by the grammar of the preposition bez.
Ma means has / there is (depending on context), and nie ma is its negative form, often meaning there is no / there are no.
- Ma dobre wyniki. = He has good results.
- Nie ma dobrych wyników. = He doesn’t have good results. or There are no good results.
In this sentence, the structure is impersonal: bez stresu nie ma dobrych wyników ≈ without stress, there are no good results.
So nie ma functions as a fixed expression for there is no / there are no.
Dobre wyniki is nominative plural (used e.g. as subject or direct object in positive sentences):
- Są dobre wyniki. = There are good results.
But after nie ma (there is/are no), Polish uses the genitive:
- (Są) dobre wyniki. → nominative (positive)
- Nie ma dobrych wyników. → genitive plural after negation
So:
- wyniki → nominative plural
- wyników → genitive plural
- dobre → nominative plural, adjective
- dobrych → genitive plural, adjective (agrees with wyników)
Because of nie ma, we need genitive: dobrych wyników.
In theory, Polish word order is flexible, and Bez stresu nie ma wyników dobrych is grammatically possible, but it sounds unusual or marked.
Normal, neutral order is:
- bez stresu nie ma dobrych wyników
Putting dobrych after wyników would sound like you are emphasizing or contrasting good vs. other kinds of results, and it’s still a bit odd. In everyday speech and writing, keep:
- dobrych wyników (adjective + noun together).
Polish is a pro‑drop language: the personal pronoun is usually omitted because the verb ending already shows the person.
- Żartuje. = He/She is joking. (context tells who)
- Mój kuzyn żartuje. = My cousin is joking. (subject is explicit)
If you added on here (On, mój kuzyn, żartuje…), it would be either redundant or sound like a special emphasis (e.g. contrasting him with someone else). Normally you don’t need on.
No. Polish distinguishes gender:
- kuzyn = male cousin
- kuzynka = female cousin
So:
- Mój kuzyn żartuje… = My (male) cousin jokes…
- Moja kuzynka żartuje… = My (female) cousin jokes…
English cousin is gender‑neutral; Polish is not in this case.
Polish present tense often covers both meanings, and the context decides:
- Mój kuzyn żartuje, że… can mean
- My cousin is (right now) joking that…
- My cousin (often) jokes that…
Without extra time markers (like zawsze = always, w tej chwili = at the moment), both readings are possible, just like English can be ambiguous if you don’t specify context.