Na urodziny i imieniny babci zawsze śpiewamy jej tę samą piosenkę.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Na urodziny i imieniny babci zawsze śpiewamy jej tę samą piosenkę.

Why do we use na with urodziny and imieniny here, and what does it mean?

In this sentence na means “for (the occasion of)”.

  • na urodziny = for (someone’s) birthday
  • na imieniny = for (someone’s) name day

This na + accusative pattern is very common with events and occasions:

  • na święta – for the holidays / at Christmas time
  • na kolację – for dinner
  • na wesele – for the wedding

Using w urodziny would be wrong in this meaning. With dates or days you use w + accusative/locative (e.g. w sobotę – on Saturday), but with occasions you use na.


Why are urodziny and imieniny in the plural, even though in English we say “birthday” and “name day” (singular)?

In Polish, some celebration nouns are normally plural, even when referring to a single event:

  • urodziny – birthday (lit. “birthdays”)
  • imieniny – name day (lit. “name days”)
  • wakacje – vacation/holidays (lit. “vacations”)
  • zaręczyny – engagement

So you say, for example:

  • Moje urodziny są jutro. – My birthday is tomorrow. (verb in plural in very formal grammar, but often singular in speech)
  • Idę na imieniny Kasi. – I am going to Kasia’s name day (party).

There is a singular form urodzina / imienina, but it is rare and sounds unnatural in everyday language. You almost always use the plural.


What exactly are imieniny, and how are they different from urodziny?

Urodziny = birthday – the anniversary of your birth, just like in English.

Imieniny = name day – a traditional celebration on the day of the saint whose name you bear (from the Catholic calendar). For example, people named Anna have their imieniny on St. Anne’s day.

Differences:

  • Not everyone celebrates imieniny nowadays, but it’s still quite common, especially among older people.
  • You can get wishes, flowers, small gifts both for urodziny and imieniny.
  • In speech, older people may treat imieniny as almost more important than urodziny.

So the sentence means the family sings the same song for both occasions.


What case is babci in, and why do we use this form?

Babci is genitive singular of babcia (“grandma”).

  • babcia – nominative
  • babci – genitive / dative / locative
  • babcię – accusative
  • babcią – instrumental

In urodziny i imieniny babci, we’re saying “grandma’s birthday and name day” – literally “birthday and name day of grandma”.

So:

  • Czyje urodziny? – Whose birthday?
  • Urodziny babci. – Grandma’s birthday. (genitive)

The preposition na governs urodziny / imieniny (accusative), but babci depends on urodziny/imieniny themselves and answers “whose?”, so it must be genitive.


If babci already shows it’s about grandma, why do we also need jej in śpiewamy jej tę samą piosenkę?

babci and jej do two different jobs:

  • babci (genitive) goes with urodziny i imieniny:
    urodziny i imieniny babci = Grandma’s birthday and name day.

  • jej (dative) goes with śpiewamy:
    śpiewamy jej = we sing to her.

So the structure is:

  • Na urodziny i imieniny babci – For grandma’s birthday and name day
  • zawsze śpiewamy jej – we always sing to her
  • tę samą piosenkę – the same song.

If you removed jej, you’d get “we always sing the same song”, but it would no longer explicitly say to whom you sing it.


What case is jej in here, and how do I know?

In śpiewamy jej tę samą piosenkę:

  • jej is dative singular feminine = “to her”.

The verb śpiewać can take:

  • direct object (accusative):
    śpiewamy piosenkę – we sing a song
  • indirect object (dative):
    śpiewamy jej – we sing to her

So combined: śpiewamy jej piosenkę – we sing her a song / we sing a song to her.

Formally, jej can also be genitive (“of her”), but here the verb śpiewamy strongly suggests the dative meaning “to her”.


Why is it tę samą piosenkę, not ta sama piosenka?

Because in Polish, adjectives and pronouns must match the case of the noun.

  • Dictionary form: ta sama piosenkathat same song (nominative, used for the subject)
  • In the sentence it’s the direct object of śpiewamy, so it must be in the accusative feminine:

    • tę samą piosenkę – (we sing) that same song

Breakdown:

  • ta → tę (feminine nominative → feminine accusative)
  • sama → samą (feminine nominative → feminine accusative)
  • piosenka → piosenkę (feminine nominative → feminine accusative)

All three words show the same gender, number, and case: feminine, singular, accusative.


I often see instead of . Why is it tę samą piosenkę here and not tą samą piosenkę?

In standard written Polish, the correct accusative feminine form is :

  • tę książkę, tę piosenkę, tę kawę

is:

  • instrumental feminine (correct in sentences like Znam ją od tą stroną – not a usual one; more naturally: Idę tą drogą – I’m going along this road.)
  • AND very common colloquial accusative in speech:
    People often say tą piosenkę instead of tę piosenkę.

In careful writing (textbooks, exams, formal texts), you should use:

  • tę samą piosenkę

In everyday spoken Polish, you will hear tą samą piosenkę quite a lot.


What case is piosenkę in, and why does it end with ?

piosenkę is accusative singular feminine of piosenka (“song”).

For many feminine nouns ending in -a in the nominative:

  • nominative: -apiosenka
  • accusative: piosenkę

Examples:

  • widzę mamę – I see (my) mum (mama → mamę)
  • czytam książkę – I’m reading a book (książka → książkę)
  • śpiewam piosenkę – I’m singing a song

Here piosenkę is the direct object of śpiewamy, so accusative is required.


Could I move zawsze or the time expression and still be correct? For example:
Zawsze śpiewamy jej tę samą piosenkę na urodziny i imieniny babci.

Yes, Polish word order is relatively flexible, and your version is grammatically correct.

Some possible orders:

  • Na urodziny i imieniny babci zawsze śpiewamy jej tę samą piosenkę.
    – Time/occasion at the start (very natural).

  • Zawsze śpiewamy jej tę samą piosenkę na urodziny i imieniny babci.
    – Emphasis slightly more on always.

  • Śpiewamy jej tę samą piosenkę zawsze na urodziny i imieniny babci.
    – Also possible; sounds a bit heavier.

The basic rule: as long as relationships between words (shown by cases) are clear, you can move adverbs like zawsze and time phrases like na urodziny… without changing the core meaning. The difference is mainly emphasis and rhythm, not grammar.


What is the nuance between na urodziny babci and na urodzinach babci?

This is a subtle but useful distinction:

  1. na urodziny babci (na + accusative)

    • Focus: the occasion / purpose
    • Typical translations: for grandma’s birthday, for grandma’s birthday (as an occasion)
    • Fits our sentence: Na urodziny babci zawsze śpiewamy jej…
      → Every year, on the occasion of her birthday, we sing to her.
  2. na urodzinach babci (na + locative)

    • Focus: being at the event (location + time)
    • Translation: at grandma’s birthday (party)
    • Example: Na urodzinach babci poznaliśmy jej koleżanki.
      → At grandma’s birthday party, we met her friends.

So:

  • na urodziny – for the birthday (as a recurring occasion)
  • na urodzinach – at the birthday party (specific event you are at)

The original sentence talks about what the family always does for the occasion, so na urodziny… is the natural choice.