Chciałabym, żeby mój przyszły mąż był cierpliwy i szczery.

Breakdown of Chciałabym, żeby mój przyszły mąż był cierpliwy i szczery.

ja
I
być
to be
mój
my
i
and
żeby
so that
chcieć
would like
mąż
the husband
szczery
honest
cierpliwy
patient
przyszły
future
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Chciałabym, żeby mój przyszły mąż był cierpliwy i szczery.

What exactly does Chciałabym mean, and how is it different from Chcę?

Chciałabym means “I would like” and is more polite/softer than Chcę (“I want”).

  • Chcę, żeby… = I want … (stronger, more direct)
  • Chciałabym, żeby… = I would like … (more tentative and polite, like English “I would like / I wish”)

So in this sentence the speaker is expressing a wish, not a firm demand.

Why is it Chciałabym and not Chciałbym?

The difference is gender of the speaker:

  • Chciałbym – “I would like” spoken by a man
  • Chciałabym – “I would like” spoken by a woman

Both are 1st person singular conditional forms of chcieć (to want), but they use different past stems:

  • masculine past: chciałchciałbym
  • feminine past: chciałachciałabym
What is the function of żeby in this sentence?

Żeby introduces a subordinate clause that expresses a wish, hope, request, or purpose.
It often corresponds to English “that” after verbs like want, would like, hope, wish:

  • Chciałabym, żeby… = I would like (that)…
    → natural English: I would like my future husband *to be patient and honest.*

The structure here is:

  • main clause: Chciałabym (I would like)
  • subordinate clause: żeby mój przyszły mąż był cierpliwy i szczery (that my future husband be patient and honest)
Why is there a comma before żeby?

In Polish, you normally put a comma before żeby because it introduces a separate clause (a subordinate clause).

  • Chciałabym, – main clause ends
  • żeby mój przyszły mąż był cierpliwy i szczery. – subordinate clause begins

So the comma is required by Polish punctuation rules, even though English wouldn’t need a comma there.

Why do we use był and not jest after żeby?

Był here is not a simple past tense; it’s the special form used after żeby to express a wish or unreal situation (sometimes called “subjunctive-like”).

  • jest = is (real, factual)
  • żeby był(for him) to be / would be (desired, hypothetical)

So:

  • Chciałabym, żeby mój przyszły mąż był…
    = I would like my future husband to be… / I wish my future husband were…

Using jest (żeby mój przyszły mąż jest…) is ungrammatical in this structure.

Why is it był and not była, when the speaker is a woman?

The verb był agrees with the subject of the clause, not with the speaker.

  • Subject of the żeby-clause: mój przyszły mąż (my future husband) – masculine singular
  • Therefore the verb form is masculine singular: był

If the sentence were about a future wife, it would change:

  • Chciałabym, żeby moja przyszła żona była cierpliwa i szczera.
    (I would like my future wife to be patient and honest.)

Here the subject is żona (feminine), so we use była.

Why is it mój przyszły mąż, not something like mojego przyszłego męża?

Mój przyszły mąż is in the nominative case, because it is the subject of the verb był in the subordinate clause.

Structure of the żeby-clause:

  • (żeby) – conjunction
  • mój przyszły mąż – subject (nominative)
  • był – verb
  • cierpliwy i szczery – predicate adjectives (also nominative)

Even though in English “my future husband” feels like part of the object (I would like my future husband to be…), in Polish grammar that whole part is a full clause, and mój przyszły mąż is its subject, so it stays in the nominative.

Why do the adjectives end in -y: przyszły, cierpliwy, szczery?

They agree with the noun mąż, which is:

  • masculine
  • singular
  • nominative

So the adjectives modifying or describing him also take masculine singular nominative forms:

  • mążprzyszły mąż (future husband)
  • mąż jest cierpliwy
  • mąż jest szczery

Hence: mój przyszły mąż był cierpliwy i szczery – all in masculine singular nominative.

If a man was speaking, what would change in this sentence?

Only the first word:

  • Woman speaking: Chciałabym, żeby mój przyszły mąż był cierpliwy i szczery.
  • Man speaking: Chciałbym, żeby mój przyszły mąż był cierpliwy i szczery.

Everything after żeby stays the same, because it refers to mąż (masculine), not to the speaker.

Can I say Chciałabym, aby mój przyszły mąż był cierpliwy i szczery instead? What’s the difference between żeby and aby?

Yes, that sentence is also correct:

  • Chciałabym, aby mój przyszły mąż był cierpliwy i szczery.

Aby is more formal or bookish than żeby, but the meaning here is essentially the same (that my future husband be…).
In everyday spoken Polish, żeby is far more common. Aby sounds more formal, literary, or official.

Is żeby mój przyszły mąż byłby cierpliwy correct?

No, żeby … byłby is incorrect here.

You should not combine żeby with a separate conditional by in this way. After żeby we normally use the “ł”-form without extra by:

  • żeby był cierpliwy – correct
  • żeby byłby cierpliwy – incorrect

Byłby is used in other conditional constructions, for example:

  • Mój przyszły mąż byłby idealny, gdyby był cierpliwy i szczery.
    (My future husband would be perfect if he were patient and honest.)
Are there other natural ways to say this in Polish without żeby + był?

Yes, you can express a similar idea in a few other ways, for example:

  • Chciałabym mieć cierpliwego i szczerego męża.
    (I would like to have a patient and honest husband.)
  • Marzę o cierpliwym i szczerym mężu.
    (I dream of having a patient and honest husband.)
  • Mój wymarzony mąż jest cierpliwy i szczery.
    (My dream husband is patient and honest.)

But if you want to keep the structure closest to the English “I would like my future husband to be …”, the Chciałabym, żeby … był … pattern is the most direct equivalent.