Breakdown of Wczoraj nasza randka była krótka, ale bardzo miła.
Questions & Answers about Wczoraj nasza randka była krótka, ale bardzo miła.
In Polish, word order is fairly flexible, and Wczoraj nasza randka była krótka, ale bardzo miła is not the only possible order.
Wczoraj nasza randka była krótka…
– Puts emphasis on when it happened (yesterday). This is very natural.Nasza randka wczoraj była krótka…
– Also correct. Emphasis shifts slightly onto our date, then adds yesterday as extra time information.Nasza randka była wczoraj krótka…
– Grammatically possible, but sounds less natural. Polish usually keeps time adverbs near the beginning or end of the clause, not between the subject and its main description.
All of these are understandable, but the original order is the most typical and neutral: time adverb (wczoraj) first, then subject (nasza randka), then verb and complements.
In Polish, possessive adjectives (like nasz, wasz, mój) must agree with the noun in:
- gender (masculine / feminine / neuter),
- number (singular / plural),
- and case.
Randka is:
- singular
- feminine
- nominative (it is the subject of the sentence)
The correct form of nasz for a singular feminine nominative noun is nasza.
So:
- nasz – masculine singular nominative (e.g. nasz dom – our house)
- nasza – feminine singular nominative (e.g. nasza randka – our date)
- nasze – neuter singular nominative or non-masculine-personal plural (e.g. nasze dziecko, nasze książki)
Therefore nasza randka is the only correct choice here.
The verb być (to be) in the past tense must agree with the subject in gender and number.
The subject is randka:
- singular
- feminine
So the past tense of być must be:
- 3rd person singular feminine: była
Forms:
- był – masculine singular (e.g. film był krótki)
- była – feminine singular (e.g. randka była krótka)
- było – neuter singular (e.g. spotkanie było krótkie)
- byli / były – plural forms, depending on the gender group
So nasza randka była… is correct because randka is feminine.
This is a very important pattern in Polish.
Krótka in randka była krótka is a predicate adjective after the verb być. In this position, the adjective is in:
- nominative case
- agreeing with the subject (randka – feminine, singular)
So:
- randka była krótka – krótka is nominative feminine singular (matches randka).
The form krótką is accusative (or instrumental) feminine singular, used when the noun is a direct object, for example:
- Mieliśmy krótką randkę – We had a short date.
Here randkę is the direct object of mieliśmy, and krótką agrees with that.
Rule of thumb:
- After być (to be), adjectives usually take the nominative case:
Randka była krótka. - When describing a direct object, adjectives match its case (often accusative):
Mieliśmy krótką randkę.
In the sentence:
Wczoraj nasza randka była krótka, ale bardzo miła.
Polish omits the second była because it is already understood from the first part. This is very common when you join two similar parts of a sentence with ale (but), i (and), etc.
Full, explicit version (also correct):
Wczoraj nasza randka była krótka, ale była bardzo miła.Normal, more natural version:
Wczoraj nasza randka była krótka, ale bardzo miła.
The verb była is simply “shared” by both adjectives krótka and miła:
- randka była krótka, ale (była) bardzo miła.
So:
Yes, you can say ale była bardzo miła, but native speakers usually drop the repeated była in this structure.
In Polish, coordinating conjunctions like:
- ale (but)
- i (and)
- lub (or)
often do take a comma when they join two clauses or two distinct parts that have their own verb, subject, or parallel structure.
Here we have:
- nasza randka była krótka
- (była) bardzo miła
These are two separate descriptions of the same subject, joined by ale. Polish punctuation rules require a comma before ale in such cases.
So:
- … była krótka, ale bardzo miła. – correct
No comma would look wrong to native speakers.
Randka is typically:
- a romantic date / going out with someone you’re interested in, often one-on-one.
Examples:
- Mamy dziś randkę. – We have a (romantic) date today.
- To była nasza pierwsza randka. – It was our first date.
It is not normally used for:
- business meetings
- friendly hangouts
- formal appointments
For those, Polish uses other words, e.g.:
- spotkanie – meeting (neutral, can be work/friends)
- umówione spotkanie / wizyta – an appointment
So in this sentence, nasza randka strongly suggests a romantic or at least “dating-type” meeting.
Miła is an adjective meaning “nice / pleasant / kind” and it agrees with randka:
- randka – feminine singular
- miła – feminine singular adjective
Bardzo is an adverb meaning very, and it modifies miła:
- bardzo miła – very nice / very pleasant
Dobrze is an adverb (“well”), not an adjective, so it can’t directly describe randka (a noun). You could say:
- Randka była dobra. – The date was good. (adjective dobra)
But:
- bardzo dobrze would fit with a verb, e.g.
Randka się bardzo dobrze udała. – The date went very well.
In this sentence we need an adjective (miła) to describe the noun randka, and bardzo just intensifies it.
Wczoraj means yesterday and is:
- an adverb of time.
As an adverb, it:
- does not change for case, gender, or number.
- stays wczoraj in all contexts.
Examples:
- Wczoraj padał deszcz. – It rained yesterday.
- Byłem tam wczoraj. – I was there yesterday.
- Spotkamy się jutro, nie wczoraj. – We’ll meet tomorrow, not yesterday.
So you never decline wczoraj the way you decline nouns or adjectives.
Here is a rough pronunciation guide using English-like approximations:
Wczoraj – [VF-cho-rye]
- wcz = like fch said quickly, close to vch
- o = like o in not
- raj = like rye
nasza – [NAH-sha]
- na = like nah
- sz = like sh in ship
- a = as in father
randka – [RAHNT-ka]
- ran = like run, but with a as in father
- a clear n
- dka = d
- ka, pronounced together quickly
- ran = like run, but with a as in father
była – [BIH-wa]
- y = like the short i in bit, but a bit more central
- ła = wa (Polish ł sounds like English w)
krótka – [KROOT-ka]
- ó = sounds like u in boot
- tk = t
- k quickly
ale – [AH-leh]
- both a and e are short, clear vowels
bardzo – [BARD-zo]
- rz = usually like the zh sound in measure
- dz often sounds like dz in adze
- together rdzo is a bit like rd-zo
miła – [MEE-wa]
- mi = like mee
- ła = wa
Spoken smoothly, it’s roughly: VF-cho-rye NAH-sha RAHNT-ka BIH-wa KROOT-ka, AH-leh BARD-zo MEE-wa.