Breakdown of Nie wiem, czy ona lubi ten film.
Questions & Answers about Nie wiem, czy ona lubi ten film.
In Polish, subject pronouns (ja, ty, on, ona…) are usually dropped because the verb ending already shows the person.
- wiem = I know
- wiesz = you (sg.) know
- wie = he/she/it knows
So Nie wiem literally is Don’t know, but it is always understood as I don’t know.
You can say Ja nie wiem for emphasis (like I don’t know), but the neutral version is simply Nie wiem.
czy in this sentence is a conjunction meaning roughly whether / if in I don’t know whether/if she likes this film.
Key points:
- It introduces an indirect yes/no question:
- Nie wiem, czy ona lubi ten film. = I don’t know whether she likes this film.
- On its own, at the beginning of a sentence, czy is often a question word:
- Czy ona lubi ten film? = Does she like this film?
So here czy links the verb wiem with the clause ona lubi ten film and turns it into a whether/if-type clause.
In Polish, you normally put a comma before conjunctions that introduce a subordinate clause, including czy in this kind of structure.
- Nie wiem, czy ona lubi ten film.
Here:
- Nie wiem = main clause
- czy ona lubi ten film = subordinate clause (what I don’t know)
Subordinate clauses in Polish are almost always preceded by a comma, so the comma is mandatory here.
The whole sentence is actually a statement, not a direct question.
- Direct question (with a question mark):
- Czy ona lubi ten film? = Does she like this film?
- Indirect question (embedded in a statement):
- Nie wiem, czy ona lubi ten film. = I don’t know whether she likes this film.
In English, we also write I don’t know whether she likes this film. with a period, not a question mark. Polish follows the same logic: only direct questions take a question mark.
- Nie wiem, ona czy lubi ten film – this is wrong. czy must come immediately before the clause it introduces.
- Nie wiem, czy lubi ona ten film – this is grammatically possible, but sounds marked or slightly poetic; it puts extra emphasis on ona (like stressing she in English).
The neutral, everyday order is:
- Nie wiem, czy ona lubi ten film.
You may also drop the pronoun:
- Nie wiem, czy lubi ten film. – also perfectly natural.
ona means she and is the subject of lubi.
- ona lubi = she likes
In Polish you can often omit subject pronouns because the verb ending shows the person:
- Nie wiem, czy lubi ten film. – understood as I don’t know whether she/he likes this film.
So:
- Use ona if you need to specify it’s a woman, or for emphasis.
- Omit it if context already makes clear who you’re talking about.
lubi is the 3rd person singular present tense form of lubić (to like).
Present tense of lubić:
- ja lubię – I like
- ty lubisz – you (sg.) like
- on/ona/ono lubi – he/she/it likes
- my lubimy – we like
- wy lubicie – you (pl.) like
- oni/one lubią – they like
Because the subject is ona (she), you must use lubi:
- ona lubi ten film = she likes this film
Both are related to liking, but aspect and meaning differ:
- lubić – imperfective, describes a general, ongoing liking:
- Ona lubi ten film. – She likes this film. (in general)
- polubić – perfective, means to come to like / to start liking:
- Ona polubiła ten film. – She came to like this film / grew to like it.
In your sentence, we’re talking about a general preference, so lubi (from lubić) is correct:
- Nie wiem, czy ona lubi ten film. – I don’t know whether she (generally) likes this film.
lubi is present tense:
- ona lubi = she likes / she is liking (English usually just likes)
lubiła is past tense, 3rd person singular feminine:
- Ona lubiła ten film. – She used to like / liked this film.
So if you want to talk about her liking the film now / in general, you use lubi:
- Nie wiem, czy ona lubi ten film. – I don’t know whether she (now/usually) likes this film.
- Nie wiedziałem, czy ona lubiła ten film. – I didn’t know whether she liked that film. (past context)
ten film is in the accusative case, because it is the direct object of the verb lubi.
- Verb: lubi – likes
- Direct object: ten film – this film
For a masculine inanimate noun like film, the accusative singular form is the same as the nominative:
- Nominative: ten film (this film – as subject)
- Accusative: ten film (this film – as object)
So the form doesn’t change here, but grammatically it functions as accusative.
Both are correct forms, but they are different cases:
- ten film – nominative / accusative (used here as accusative, direct object)
- tego filmu – genitive
You would use tego filmu in contexts that require the genitive, for example:
- after some prepositions:
- bez tego filmu – without this film
- after negated verbs with some verbs:
- Nie oglądam tego filmu. – I am not watching this film.
With lubić, the normal object is accusative, so we say:
- Ona lubi ten film. – She likes this film.
- Nie wiem, czy ona lubi ten film. – I don’t know whether she likes this film.
Negation with nie almost always goes directly before the verb in Polish:
- wiem → nie wiem
- rozumiem → nie rozumiem
- lubi → nie lubi
Wiem nie is incorrect in standard Polish. The natural order is:
- Nie wiem, czy ona lubi ten film.
If you want to negate lubi, you also put nie before it:
- Nie wiem, czy ona nie lubi tego filmu. – I don’t know whether she doesn’t like this film.
If you keep the current structure, czy is necessary. Without it:
- Nie wiem, ona lubi ten film.
…sounds like two separate sentences stuck together: I don’t know. She likes this film.
To make it one sentence meaning I don’t know whether she likes this film, you need czy (or another conjunction) to introduce the subordinate clause:
- Nie wiem, czy ona lubi ten film.
You can change the structure entirely, though:
- Nie wiem, czy ona lubi ten film. – I don’t know whether she likes this film.
- Nie wiem, lubi ona ten film czy nie. – I don’t know, does she like this film or not. (more colloquial, spoken style)
They translate into English as if in different senses:
- czy = whether / if in indirect questions and yes/no questions:
- Nie wiem, czy ona lubi ten film. – I don’t know whether she likes this film.
- jeśli / jeżeli = if in conditions:
- Jeśli ona lubi ten film, to go obejrzymy. – If she likes this film, we’ll watch it.
You cannot replace czy with jeśli in your sentence:
- Nie wiem, jeśli ona lubi ten film. – incorrect / very unnatural.
Yes, film is a loanword, but it behaves like a regular Polish masculine inanimate noun and fully declines:
- Nominative: film – Ten film jest ciekawy.
- Genitive: filmu – Nie znam tego filmu.
- Dative: filmowi – Przyglądam się filmowi.
- Accusative: film – Oglądam ten film.
- Instrumental: filmem – Jestem zachwycony tym filmem.
- Locative: filmie – Myślę o tym filmie.
So in your sentence, ten film is just the accusative form of a normal Polish noun.