Moja temperatura jest w porządku, więc mogę iść do pracy.

Breakdown of Moja temperatura jest w porządku, więc mogę iść do pracy.

być
to be
mój
my
iść
to go
do
to
więc
so
móc
can
praca
the work
temperatura
the temperature
w porządku
all right
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Moja temperatura jest w porządku, więc mogę iść do pracy.

Why is it moja temperatura and not mój temperatura or moje temperatura?

In Polish, possessive adjectives agree with the gender, number, and case of the noun they modify.

  • temperatura is a feminine noun (it ends in -a and is grammatically feminine).
  • The subject is in the nominative singular case here.

The forms for my in nominative singular are:

  • mój – masculine
  • moja – feminine
  • moje – neuter

Because temperatura is feminine, you must say moja temperatura.

Could I add ja and say Ja mogę iść do pracy? Is it wrong to omit the pronoun?

You can say Ja mogę iść do pracy, but it is usually unnecessary.

Polish verbs are conjugated so that the ending already shows the person:

  • mogę clearly means I can (1st person singular).

Therefore:

  • Mogę iść do pracy is the most natural version.
  • Ja mogę iść do pracy is used only when you want to emphasize the subject, for example in contrast:
    • Ja mogę iść do pracy, ale on musi zostać w domu. (I can go to work, but he must stay at home.)
What does w porządku literally mean, and how is it used?

Literally, w porządku means in order (as in in good order / okay).

In everyday language it means fine / okay / all right and is very common:

  • Wszystko jest w porządku. – Everything is fine.
  • Czy z tobą wszystko w porządku? – Is everything okay with you?

In this sentence, Moja temperatura jest w porządku means My temperature is okay / normal.

Other similar expressions:

  • Moja temperatura jest w normie. – My temperature is within the normal range.
  • Z temperaturą jest dobrze. – The temperature is fine.
Is the verb jest necessary here? Could I just say Moja temperatura w porządku?

In standard Polish you need the verb jest in this kind of sentence.

  • Moja temperatura jest w porządku – correct.
  • Moja temperatura w porządku – sounds incomplete or very colloquial/telegraphic (e.g. in a note or a text message, not in normal speech or proper writing).

Unlike some other Slavic languages, Polish usually keeps the present tense of być (jest) in such sentences.

Why is there a comma before więc?

In Polish, więc is a conjunction that introduces a result or consequence. When it connects two full clauses, you normally put a comma before it:

  • Moja temperatura jest w porządku, więc mogę iść do pracy.

First clause: Moja temperatura jest w porządku.
Second clause: (Ja) mogę iść do pracy.

Because both parts could stand as independent sentences, they are separated by a comma before więc.

What is the nuance of więc here? How does it differ from bo or dlatego?
  • więc means so / therefore and introduces a result:

    • Moja temperatura jest w porządku, więc mogę iść do pracy. → My temperature is fine, so I can go to work.
  • bo means because and introduces a reason:

    • Mogę iść do pracy, bo moja temperatura jest w porządku. → I can go to work, because my temperature is fine.
  • dlatego also means therefore / that’s why:

    • Moja temperatura jest w porządku, dlatego mogę iść do pracy. → My temperature is fine, therefore I can go to work.

So you can express the same idea with different connectors, but the direction (cause vs. result) and style can change slightly.

Why is it mogę iść and not mogę chodzić?

Polish makes a strong distinction between:

  • iść – to go (on foot) once, in one specific direction / instance.
  • chodzić – to go (on foot) habitually / repeatedly / in general directions.

In your sentence:

  • mogę iść do pracy – I can go to work (now / on this occasion). This fits the context of talking about today’s state (temperature) and today’s plan.

If you used chodzić:

  • Mogę chodzić do pracy. – I am able / allowed to go to work (in general, regularly).

That would sound more like a general permission or physical ability over time, not about today.

Why is it do pracy and not something like do pracę?

The preposition do always requires the genitive case.

  • praca – nominative (dictionary form)
  • pracy – genitive singular

So:

  • do pracy = to work (direction towards work)

do + pracę would mix do (which needs genitive) with pracę (accusative), so it is grammatically wrong.

Could I use a different preposition, like na pracę or something else?

For going to your workplace, the standard phrase is:

  • iść do pracy

Other options and nuances:

  • iść do roboty – colloquial, more like go to work / go to the job in informal speech.
  • iść na dyżur / na zmianę – go on duty / to a shift (specific type of work situation).

na pracę is not used in this meaning. na can appear with other nouns (e.g. na uczelnię, na lotnisko, na stadion), but with praca you normally say do pracy.

Is the word order fixed, or can I move parts around, like Do pracy mogę iść?

Polish word order is relatively flexible, so several variants are possible, though they differ in emphasis:

  • Moja temperatura jest w porządku, więc mogę iść do pracy. – neutral.
  • Moja temperatura jest w porządku, więc do pracy mogę iść. – light emphasis on to work (e.g. contrasting with somewhere else).
  • Do pracy mogę iść, bo moja temperatura jest w porządku. – emphasizes to work and the reason.

All are grammatically correct; the original sentence is the most neutral and typical.

Is Moja temperatura jest w porządku what natives would usually say about health, or is there a more natural version?

The sentence is correct and understandable, but in everyday speech Poles often use slightly different expressions when talking about body temperature. Common alternatives:

  • Nie mam gorączki. – I don’t have a fever.
  • Temperatura jest normalna. – The temperature is normal.
  • Mam normalną temperaturę. – I have a normal temperature.
  • Z temperaturą jest w porządku. – (Literally) With the temperature, everything is okay.

Your whole sentence could naturally appear as, for example:

  • Nie mam gorączki, więc mogę iść do pracy.
  • Temperatura jest normalna, więc mogę iść do pracy.

All of these would sound natural to native speakers.