Breakdown of Wieczorem gardło boli mniej, ale wciąż muszę odpoczywać.
Questions & Answers about Wieczorem gardło boli mniej, ale wciąż muszę odpoczywać.
In Polish you usually don’t use possessive pronouns (mój, moja, moje) with body parts when it’s obvious whose body we’re talking about.
So instead of moje gardło boli, the natural sentence is simply:
- Gardło boli. – My throat hurts. (literally: The throat hurts.)
Context and verb endings usually make the owner clear. You can say moje gardło boli for emphasis (e.g. contrasting with someone else’s throat), but the neutral, everyday version usually omits moje.
Here the grammatical subject is gardło:
- gardło – nominative singular (subject)
- boli – 3rd person singular form of boleć (to hurt / ache)
So structurally it’s like “The throat hurts”, not “It hurts my throat”.
Other common patterns with boleć:
- Gardło mnie boli. – My throat hurts (literally: The throat hurts me.)
- Boli mnie gardło. – same meaning, different word order.
All of these are natural. Your sentence chooses the simplest structure: Gardło boli (mniej).
Wieczorem comes from wieczór (evening) in the instrumental case, used adverbially to mean “in the evening”.
- wieczór – evening (basic form)
- wieczorem – (in the) evening
Polish often uses bare time adverbials without a preposition:
- Rano – in the morning
- Wieczorem – in the evening
- Nocą – at night
Using w wieczór is not standard for “in the evening” in modern Polish; you just say wieczorem.
Yes. Polish word order is fairly flexible. These are all correct:
- Wieczorem gardło boli mniej…
- Gardło wieczorem boli mniej…
- Gardło boli mniej wieczorem…
They all mean “In the evening my throat hurts less…”, but the emphasis shifts slightly:
- Starting with Wieczorem highlights the time.
- Ending with wieczorem sounds more like you’re adding the time as an afterthought or contrast.
The original Wieczorem gardło boli mniej is very natural and neutral.
Mniej is an adverbial comparative, used to modify how much the throat hurts (the verb boli):
- gardło boli mniej – the throat hurts less (less intensely)
If you used mniejszy, that’s an adjective and would have to modify a noun, e.g.:
- Mam mniejszy ból gardła. – I have less (a smaller) throat pain.
So:
- mniej – less (adverb/“how much?”): boli mniej – hurts less
- mniejszy – smaller/less (adjective/“what kind of?”): mniejszy ból – smaller pain
In this sentence wciąż means “still”, in the sense of despite that, the situation continues:
- …ale wciąż muszę odpoczywać.
…but I still have to rest.
Similar words:
- nadal – very close to “still”, quite neutral:
…ale nadal muszę odpoczywać. - wciąż – often “still”, sometimes also “all the time / continuously” depending on context.
- ciągle – often “constantly / all the time”, can sound like complaining if overused.
Here you could safely replace wciąż with nadal without much change in meaning.
In Polish, you always put a comma before ale when it connects two clauses:
- Wieczorem gardło boli mniej, ale wciąż muszę odpoczywać.
(clause 1) , ale (clause 2)
This matches your English intuition (“…, but …”), but in Polish it’s a strict rule: comma + ale between clauses.
Muszę is the 1st person singular of musieć (must / have to). The normal pattern is:
- musieć + infinitive
So:
- Muszę odpoczywać. – I must rest / I have to rest.
There is no extra word like “to” or “that” in Polish:
- Not: muszę żeby odpoczywać
- Just: muszę odpoczywać
Other examples:
- Musisz iść. – You must go.
- Musimy pracować. – We have to work.
Polish distinguishes imperfective and perfective verbs:
- odpoczywać – imperfective: to rest (general / ongoing / repeated action)
- odpocząć – perfective: to rest (once, to get some rest, reach the “rested” result)
Your sentence:
- …wciąż muszę odpoczywać.
…I still need to rest (in general / keep resting, ongoing need).
If you said:
- …wciąż muszę odpocząć.
it would mean roughly: I still need to get (some) rest / I still need to rest (once, to achieve that state). It’s more about needing one proper rest than about an ongoing requirement to rest a lot or regularly.
Both are grammatically correct, but they express slightly different nuances.
No. Odpoczywać is not reflexive in Polish.
You simply say:
- Muszę odpoczywać. – I must rest.
- Chcę odpocząć. – I want to rest / get some rest.
There is no form like odpoczywać się in standard Polish.
Polish is a pro‑drop language: the verb ending already shows the person, so the subject pronoun is often omitted when it’s obvious:
- Muszę odpoczywać. – I must rest. (ending -ę = “I”)
- Musisz odpoczywać. – You must rest. (ending -isz = “you (sg.)”)
You can add ja for emphasis or contrast:
- Ja muszę odpoczywać, a ty możesz pracować.
I must rest, and you can work.
But in a neutral sentence, just Muszę odpoczywać is more natural.
Boli is simply present tense of boleć. Polish does not have a special continuous form like “is hurting”.
So boli can correspond to both:
- “hurts”
- “is hurting”
Context decides which is the best translation:
- Gardło boli. – My throat hurts / is hurting.
- Od rana gardło boli. – My throat has been hurting since the morning. (still using plain present in Polish)
In your sentence, Wieczorem gardło boli mniej is naturally understood as In the evening my throat hurts less / is less painful.