Breakdown of W mieście też czasem stoi się w korku, zwłaszcza rano.
Questions & Answers about W mieście też czasem stoi się w korku, zwłaszcza rano.
Stoi się is an impersonal reflexive construction. Literally it’s like saying “it stands itself”, but that’s not how it’s understood.
In natural English it means something like:
- “you (people) end up standing”,
- “one stands”, or
- “people stand” (in general, not a specific person).
Polish often uses 3rd person singular + się to talk about general, typical situations and experiences that can happen to anyone:
- W Polsce jeździ się prawą stroną.
⇒ In Poland you drive on the right side. - Tutaj dobrze się mieszka.
⇒ It’s nice living here / You live well here.
So W mieście też czasem stoi się w korku means “In the city you also sometimes get stuck in a traffic jam” in a general, impersonal way – not about “me” or “you personally” but about what people typically experience.
In Polish, się is a clitic – a little word that generally cannot stand first in the sentence or phrase. It tends to appear in second position or close to the verb.
You will normally see patterns like:
- Ja się boję. (not ❌ Się ja boję)
- On się śpieszy.
- Rano stoi się w korku.
Putting się before the verb (się stoi) at the beginning of a sentence is incorrect in standard Polish. In the given sentence, stoi się is the natural, grammatically correct order.
You can say W mieście też czasem stoisz w korku, but it changes the meaning:
stoi się w korku – general, impersonal:
“(In the city) you sometimes get stuck in traffic (people in general).”
It’s like talking about anyone’s experience.stoisz w korku – 2nd person singular:
“(In the city) you (person I’m talking to) sometimes get stuck in traffic.”
Now it clearly refers to you personally.
The original sentence wants to describe a typical situation in general, not accuse a particular “you”, so the impersonal stoi się fits better.
Miasto (city / town) in the phrase w mieście is in the locative case, because the preposition w (in) often requires locative when it answers the question “where?” (not “where to?”).
- Nominative (dictionary form): miasto
- Locative singular: (w) mieście
There is also a stem change: -asto → -eście. This is a regular historical sound change:
- miasto → w mieście
- miasto → o mieście (about the city)
So w miastu is simply ungrammatical; the correct locative singular form of miasto is mieście.
Here, korek means “traffic jam”, not “cork” (as in a bottle cork).
The phrase w korku is:
- Preposition w (in) + locative singular of korek.
Declension:
- Nominative: korek (a traffic jam)
- Locative singular: (w) korku
We use the singular because the picture is of being in one jam, even though in English we often say “in traffic” or “in traffic jams” in a more general way. Polish also has a plural form:
- Stoi się w korkach.
⇒ “You (people) get stuck in traffic jams.”
But w korku is a very common, natural way to talk about “being stuck in traffic” in general.
Też means “also / too / as well”. In everyday spoken Polish, też is far more common than także.
- W mieście też czasem stoi się w korku.
⇒ “In the city, you also sometimes get stuck in traffic.”
Także can also mean “also”, but:
- it often sounds more formal or written,
- it can sometimes mean “therefore / so” in some contexts, which can be confusing.
In this casual, conversational sentence, też is the natural choice. Using także here (W mieście także czasem stoi się w korku) is grammatically OK but a bit less colloquial.
Czasem and czasami are very close in meaning; both roughly mean “sometimes”.
Nuances:
- czasem – slightly shorter, very common in both spoken and written Polish.
- czasami – also common; some speakers feel it can be a bit more “emphatic” or just a stylistic variant.
In this sentence, you can say:
- W mieście też czasami stoi się w korku, zwłaszcza rano.
It’s still perfectly natural. The difference is tiny; it’s mainly a matter of personal style and rhythm.
Zwłaszcza means “especially / in particular”.
- zwłaszcza rano ⇒ “especially in the morning”
The comma is used because zwłaszcza rano is like an additional comment that narrows down the statement. Polish often sets off such adverbial phrases with a comma, especially when they come at the end and sound like an afterthought:
- Jest tu głośno, zwłaszcza wieczorem.
- Było zimno, zwłaszcza w nocy.
So the comma in ..., zwłaszcza rano. is standard and natural.
Polish word order is fairly flexible, and your version is grammatically correct:
- Czasem też w mieście stoi się w korku, zwłaszcza rano.
All of these are acceptable, with slightly different emphasis/rhythm:
- W mieście też czasem stoi się w korku, zwłaszcza rano.
- Czasem w mieście też stoi się w korku, zwłaszcza rano.
- Też czasem w mieście stoi się w korku, zwłaszcza rano.
However, not every permutation sounds equally natural. The original:
- W mieście też czasem stoi się w korku, zwłaszcza rano
flows very naturally and first sets the location (w mieście) as the topic, which is common in Polish: first say where / when, then what happens.
The noun miasto covers both English “city” and “town”; Polish doesn’t have a strict separate everyday word for “town” versus “city”.
So w mieście can be translated as either:
- “in the city”, or
- “in town”,
depending on context and what sounds more natural in English.
Here, because we’re talking about traffic jams, English “in the city” is often a better-sounding translation, but “in town” could also be reasonable in some contexts (especially if you contrast city vs countryside).
No, staje się w korku would be wrong here.
stać (imperfective) – to stand, to be standing
- stoi się w korku ⇒ “you (people) stand in a traffic jam / are stuck in a traffic jam.”
stać się (perfective, reflexive) – to become, to happen
- staje się (present) ⇒ “is becoming / becomes / happens”
So staje się w korku would sound like “it becomes in a jam / it happens in a jam”, which does not match the intended meaning.
You need stać (“to stand”) in the present tense, impersonal reflexive form: stoi się.
Both forms exist, but they have slightly different flavors:
w korku – locative singular
- Very common; you imagine yourself in (one) traffic jam or simply in traffic in a generic way.
- W mieście stoi się w korku.
w korkach – locative plural
- Feels more like “in traffic jams”, maybe several of them or traffic jams in general.
- Rano zawsze stoimy w korkach.
⇒ “In the morning we’re always stuck in traffic jams.”
In everyday speech, w korku is extremely typical for the idea “stuck in traffic”, even if there are many jams in reality. The original sentence uses that common, idiomatic singular.