Breakdown of Dzieci śmieją się, bo ten film jest śmieszny.
Questions & Answers about Dzieci śmieją się, bo ten film jest śmieszny.
In Polish, śmiać się is a reflexive verb and it always needs się:
- śmiać się = to laugh
- Dzieci śmieją się = The children are laughing.
Without się, the form śmieją by itself is basically not used in modern Polish with this meaning.
Think of się here as part of the dictionary form of the verb:
you learn śmiać się, not just śmiać.
Yes. Both are correct and natural:
- Dzieci śmieją się, bo ten film jest śmieszny.
- Dzieci się śmieją, bo ten film jest śmieszny.
Differences:
- Dzieci śmieją się is the most neutral.
- Dzieci się śmieją can slightly emphasize the fact that the children are the ones laughing (e.g. not the adults), but in many contexts the difference is minimal.
In Polish, się can move around the verb a bit, especially in spoken language.
It can mean both, depending on context.
Polish has one present tense (for most verbs), and it covers:
English present simple:
Dzieci śmieją się, bo ten film jest śmieszny.
→ Children laugh because this film is funny (in general, whenever they watch it).English present continuous:
Dzieci śmieją się, bo ten film jest śmieszny.
→ The children are laughing because this film is funny (right now).
Usually, in this kind of sentence, English speakers will read it as “are laughing” unless the context clearly talks about a general habit.
In Polish, when bo joins two clauses (two “mini‑sentences”), we normally put a comma before it:
- Dzieci śmieją się, ← 1st clause
- bo ten film jest śmieszny. ← 2nd clause
So we write:
- Dzieci śmieją się, bo ten film jest śmieszny.
You don’t separate bo with commas on both sides; only one comma before it is correct in this case.
All three can express a reason (because), but they differ in style and nuance:
bo – the most common and neutral in everyday speech.
Dzieci śmieją się, bo ten film jest śmieszny.ponieważ – a bit more formal or bookish; very common in writing and careful speech.
Dzieci śmieją się, ponieważ ten film jest śmieszny.dlatego że – often used after dlatego in cause–effect structures:
Dzieci śmieją się, dlatego że ten film jest śmieszny.
Or: Dzieci śmieją się, bo ten film jest śmieszny. Dlatego go lubią.
In this simple sentence, you can swap bo with ponieważ with no real change in meaning.
Adjectives in Polish agree with the gender and number of the noun.
- film is masculine singular.
- The basic form of śmieszny for masculine singular is śmieszny (not śmieszne).
So:
- ten film jest śmieszny = this film is funny.
If the noun were neuter or feminine, the adjective would change:
- to dziecko jest śmieszne (neuter) – this child is funny.
- ta komedia jest śmieszna (feminine) – this comedy is funny.
śmieszny usually means funny / amusing, but it has a few shades:
Positive “funny” – makes you laugh:
- Ten film jest śmieszny. – This film is funny.
Silly / ridiculous (slightly negative or ironic):
- On jest śmieszny. – He’s ridiculous / laughable.
Context and tone of voice decide which one is meant.
For a clearly positive “entertaining, humorous,” another common word is zabawny, but in your sentence śmieszny is completely natural and usually positive.
The sentence has two clauses, each with its own subject:
Dzieci śmieją się
- Subject: Dzieci (the children)
- Verb: śmieją się (are laughing)
bo ten film jest śmieszny
- Subject: ten film (this film)
- Verb: jest (is)
- Complement: śmieszny (funny)
The second clause explains why the first clause happens:
The children (clause 1) are laughing because this film (clause 2) is funny.
Polish doesn’t have regular articles like a / an / the, so speakers often use demonstratives (ten / ta / to = this/that) where English might use the.
- film jest śmieszny – a film is funny / the film is funny (context decides).
- ten film jest śmieszny – more clearly this film is funny (or “that film,” depending on context).
In this sentence, ten points to a specific film, probably one everyone in the conversation knows or can see (e.g. the film currently playing).
In this sentence, dzieci is:
- Nominative plural (it’s the subject of the sentence).
The singular form is:
- dziecko – a child
Basic forms:
- dziecko – child (singular)
- dzieci – children (plural)
Example:
- Dziecko śmieje się, bo ten film jest śmieszny.
The child is laughing because this film is funny.
Yes, that’s a slightly different structure:
- Dzieci śmieją się z tego filmu.
= The children are laughing at this film.
Differences:
Dzieci śmieją się, bo ten film jest śmieszny.
→ explains the reason: they laugh because the film is funny.Dzieci śmieją się z tego filmu.
→ tells you what they are laughing at: they are laughing at the film.
It could be positive (they find it funny) or negative (they’re making fun of it).
You can even combine both ideas:
- Dzieci śmieją się z tego filmu, bo jest śmieszny.
The children are laughing at this film because it’s funny.
Yes. You would change the verb and tense:
- Dzieci zaśmiały się, bo ten film był śmieszny.
The children burst out laughing because the film was funny.
Here:
- zaśmiały się – perfective past (a completed action: they laughed once, at that moment).
- był śmieszny – past tense of jest śmieszny.
Compare:
Dzieci śmieją się, bo ten film jest śmieszny.
– They are laughing (now) because the film is funny (now).Dzieci zaśmiały się, bo ten film był śmieszny.
– They laughed (then) because the film was funny (then).
Approximate pronunciation (for English speakers):
dzieci → roughly “jye‑chee”
- dz
- ie = soft sound, close to “j” in jeans
- “ye”.
- ie = soft sound, close to “j” in jeans
- ci = soft “chee”, but with the tongue a bit further forward.
- dz
śmieją się → roughly “shmye‑on shyeh”
- śm = soft “shm”.
- ie after śm ≈ “ye”.
- ą in śmieją is nasal; in casual speech it often sounds close to “on”.
- się → “shyeh” (the ę here is often just pronounced like “e” in everyday speech).
Real Polish sounds are a bit more nuanced, but these approximations will help you be understood.