Breakdown of Wieczorem piszę długi mail do przyjaciela z Hiszpanii.
Questions & Answers about Wieczorem piszę długi mail do przyjaciela z Hiszpanii.
Wieczorem is the usual way to say “in the evening” in Polish. It is the instrumental form of wieczór (“evening”), used adverbially.
For times of day, Polish often uses a bare case form (usually instrumental) instead of a preposition:
- rano – in the morning
- po południu – in the afternoon
- wieczorem – in the evening
- nocą – at night
You do not say w wieczór or w wieczorze in this meaning. The natural form is simply Wieczorem.
Word order is flexible, so you could also say:
- Piszę wieczorem długi mail… – same meaning, just different emphasis.
It can mean either, depending on context and intonation:
Habitual action (present simple):
- Wieczorem piszę długi mail do przyjaciela z Hiszpanii.
→ “In the evening I (usually) write a long email to a friend from Spain.”
- Wieczorem piszę długi mail do przyjaciela z Hiszpanii.
Planned near future (present used for future):
- Wieczorem piszę długi mail do przyjaciela z Hiszpanii.
→ “This evening I’m writing a long email to a friend from Spain.”
- Wieczorem piszę długi mail do przyjaciela z Hiszpanii.
Polish present tense of an imperfective verb (pisać) can refer to:
- something happening now,
- something that happens regularly,
- or a planned future action.
Context normally clarifies which one is intended.
The difference is aspect:
piszę – from pisać (imperfective)
- focuses on the process or ongoing / repeated action: “I am writing / I write.”
- Used in the sentence: Wieczorem piszę długi mail…
napiszę – from napisać (perfective)
- focuses on the completed result: “I will write (and finish) / I will have written.”
- E.g. Wieczorem napiszę długi mail do przyjaciela z Hiszpanii.
→ “In the evening I will write (and finish) a long email to a friend from Spain.”
So:
- Use piszę if you care about the activity of writing.
- Use napiszę if you care about the completion of the email.
Because mail is grammatically masculine in Polish.
- mail – masculine inanimate noun
- The adjective must agree in gender, number, and case, so it takes the masculine singular form długi.
Compare:
- długi mail – a long email (masculine)
- długa książka – a long book (feminine)
- długie zadanie – a long task (neuter)
In the accusative (object) position, for masculine inanimate nouns, the form is the same as the nominative:
- nominative: długi mail
- accusative: długi mail
Przyjaciela is the genitive singular form of przyjaciel (“friend”), and it’s used here because of the preposition do.
- nominative (dictionary form): przyjaciel – a friend
- genitive: przyjaciela – (of) a friend
In Polish, masculine animate nouns often have -a in both the genitive and the accusative:
- Widzę przyjaciela. – I see (my) friend. (accusative)
- Nie ma przyjaciela. – There is no friend. (genitive)
Here we have the preposition do (“to”), which always takes the genitive:
- do kogo? – to whom? → do przyjaciela
- do czego? – to what?
So the -a ending is a case marker, not a gender marker.
The choice of preposition changes the meaning:
do przyjaciela – literally “to (my) friend”
- Used when something moves or is sent to someone:
- pisać do kogoś – to write to someone
- dzwonić do kogoś – to call someone (on the phone)
- Used when something moves or is sent to someone:
dla przyjaciela – “for (my) friend”
- Emphasizes doing something for the benefit of a friend, not “to” them:
- Kupiłem prezent dla przyjaciela. – I bought a present for my friend.
- Emphasizes doing something for the benefit of a friend, not “to” them:
przyjacielowi – dative form of przyjaciel (“to/for a friend”), without any preposition:
- You might see that after verbs that take a dative object directly, e.g.:
- Pomagam przyjacielowi. – I’m helping (my) friend.
- You might see that after verbs that take a dative object directly, e.g.:
But with the verb pisać in the sense “write to someone”, Polish idiomatically uses pisać do kogoś, so do przyjaciela is the natural choice.
z Hiszpanii literally means “from Spain”.
- nominative (name of the country): Hiszpania – Spain
- genitive: Hiszpanii – of/from Spain
The preposition z (“from”) here requires the genitive:
- z kogo? z czego? → z Hiszpanii
So:
- przyjaciel z Hiszpanii – a friend from Spain
Meaning-wise, that usually implies:
- a friend who comes from Spain (by origin or nationality), or
- a friend who lives in Spain – context decides.
You must say z Hiszpanii, not z Hiszpania, in this structure.
Subtle, but useful:
przyjaciel z Hiszpanii – a friend from Spain
- Very neutral. Just says that the friend is connected with Spain (by origin, residence, etc.).
hiszpański przyjaciel – a Spanish friend
- Uses the adjective hiszpański (Spanish).
- Usually implies nationality or cultural identity more explicitly.
In many contexts they overlap, but:
- If the person is Polish but lives in Spain, you’d more naturally say:
- przyjaciel z Hiszpanii
- If you want to stress that he is Spanish, you might prefer:
- hiszpański przyjaciel
Polish has no articles (no equivalents of a/an/the).
Whether you mean:
- “a long email”
- “the long email”
is inferred from context, word order, and stress, not from a separate word.
So długi mail can be:
- “a long email” (new information, not yet known to the listener), or
- “the long email” (already known in the conversation).
Similarly, przyjaciela just means “(a/the) friend” in the genitive; Polish does not enforce the English distinction with articles.
Yes, mail is common in modern Polish and usually means “email”:
- mail / e‑mail – standard spelling
- mejl – a phonetic, informal spelling you might see online
You’ll also see:
- wiadomość e‑mail – email message
- napisać maila / dostać maila – write/get an email (note the colloquial accusative maila)
In your sentence, długi mail is perfectly natural and widely understood as “a long email.”
Yes, you can change the word order; Polish is fairly flexible:
- Wieczorem piszę długi mail do przyjaciela z Hiszpanii.
- Piszę wieczorem długi mail do przyjaciela z Hiszpanii.
- Piszę długi mail wieczorem do przyjaciela z Hiszpanii.
All are grammatically correct and mean essentially the same. Differences are about emphasis and rhythm, not basic meaning.
Some tendencies:
Putting Wieczorem at the very beginning emphasizes when:
- It’s in the evening that I (will) write a long email…
Keeping piszę relatively early keeps the focus on what I do:
- Piszę wieczorem długi mail… – I write (it) in the evening…
For a learner, your original word order is very natural and neutral.
A rough phonetic guide (not strict IPA, but close enough for an English speaker):
- Wieczorem – vye-CHO-rem
- piszę – PEE-sheh
- długi – DWOO-gee (the ł is like English “w”)
- mail – like English mail
- do – doh
- przyjaciela – pshih-ya-TSYE-la
- z – z (like English “z”)
- Hiszpanii – hee-SHPA-nee
Said smoothly:
vye-CHO-rem PEE-sheh DWOO-gee mail doh pshih-ya-TSYE-la z hee-SHPA-nee
Pisać is imperfective. Present tense:
- ja piszę – I write / I am writing
- ty piszesz – you write (sg., informal)
- on/ona/ono pisze – he/she/it writes
- my piszemy – we write
- wy piszecie – you write (pl.)
- oni/one piszą – they write
In your sentence, piszę is 1st person singular: “I write / I am writing.”