Breakdown of Jej hobby to śpiewanie, ale czasem tańczy ze mną w salonie.
Questions & Answers about Jej hobby to śpiewanie, ale czasem tańczy ze mną w salonie.
Polish often uses the pattern:
- [noun phrase] + to + [noun phrase]
instead of jest when you are equating or defining something.
So:
- Jej hobby to śpiewanie.
= Her hobby is singing.
Here to works like a linking word (a kind of “equals sign”) between jej hobby and śpiewanie. Both sides stay in the nominative case.
With jest, you normally get:
- [noun phrase] + jest + [noun phrase in instrumental]
e.g. Jej hobby jest śpiewaniem. (with śpiewaniem in instrumental)
Both versions are grammatical; to is just a very common, natural way to say this kind of definition.
Yes, Jej hobby jest śpiewaniem is correct.
Differences:
Jej hobby to śpiewanie
– more neutral, common in everyday speech, both words in nominative.Jej hobby jest śpiewaniem
– a bit more formal or “heavier”, with śpiewaniem in instrumental.
In most contexts, the meaning is the same: Her hobby is singing.
Because in Polish, when you name an activity as a thing (a hobby, a sport, a habit), you normally use a verbal noun (like śpiewanie) rather than the infinitive.
Natural:
- Jej hobby to śpiewanie.
(Her hobby is the activity of singing.)
Unnatural or wrong:
- Jej hobby to śpiewać. ✗
The infinitive śpiewać means to sing (an action you can perform), but here we need a noun that can stand as a hobby, so śpiewanie is used.
Śpiewanie is a verbal noun (in Polish: rzeczownik odczasownikowy), formed from the verb śpiewać (to sing).
It behaves like a regular neuter noun:
- Nominative: śpiewanie
- Genitive: śpiewania
- Dative: śpiewaniu
- Accusative: śpiewanie
- Instrumental: śpiewaniem
- Locative: śpiewaniu
Functionally, it is very similar to English -ing when used as a noun:
- śpiewanie ≈ singing (as an activity, a thing you can like, hate, talk about, etc.)
Polish is a pro-drop language: subject pronouns are usually omitted when the verb ending already shows the person/number.
- (Ona) tańczy. → She dances / She is dancing.
The ending -y in tańczy tells us it’s he/she/it (3rd person singular). From context (jej = her), we understand it’s she.
You would use ona only for emphasis or contrast:
- Ona tańczy ze mną, a nie on.
She dances with me, not him.
The infinitive is tańczyć (to dance).
Present tense conjugation:
- ja tańczę – I dance / I am dancing
- ty tańczysz – you dance (sg.)
- on/ona/ono tańczy – he/she/it dances
- my tańczymy – we dance
- wy tańczycie – you dance (pl.)
- oni/one tańczą – they dance
In the sentence czasem tańczy ze mną, the form is 3rd person singular.
Czasem means sometimes.
- czasem and czasami are near-perfect synonyms.
- Both mean sometimes / from time to time.
- Czasem is slightly shorter and very common in speech; czasami is also completely natural.
Here you could say either:
- ... ale czasem tańczy ze mną ...
- ... ale czasami tańczy ze mną ...
Both are correct.
Several points:
- The preposition z/ze meaning with takes the instrumental case.
- The pronoun ja in the instrumental is mną.
- Before words starting with m, z, s, w and similar clusters, Polish usually uses the longer form ze for easier pronunciation.
So:
- z + ja → ze mną (with me) ✅
- z mną – sounds wrong / ungrammatical in standard Polish ✗
- z mnie – means from me / out of me, different meaning and case ✗
So tańczy ze mną = (she) dances with me.
Because the preposition w has two main uses:
w + locative → in / inside (location)
- w salonie – in the living room (where?)
w + accusative → into (movement, especially in some fixed phrases)
(much less common than do + genitive for “into a room”)
Here we have a static location: she dances with me *in the living room, so we need *locative:
- salon (nominative) → salonie (locative)
- w salonie = in the living room
W salon is not correct in this context.
In everyday home context, salon usually means living room / lounge.
However, salon can also mean:
- salon fryzjerski – hair salon
- salon kosmetyczny – beauty salon
- salon samochodowy – car showroom
In your sentence, with tańczy ze mną w salonie, the natural interpretation is in the living room of a home.
Yes. Polish word order is quite flexible. Some natural variants:
- ... ale czasem tańczy ze mną w salonie. (original)
- ... ale czasem w salonie tańczy ze mną.
- ... ale w salonie czasem tańczy ze mną.
- ... ale ze mną czasem tańczy w salonie.
All are grammatically correct. Small differences are about emphasis:
- Putting w salonie earlier highlights the place more.
- Keeping ze mną close to tańczy keeps “with me” tightly linked to the verb.
For a learner, the original order is perfectly natural and safe to copy.
In Polish, when ale (but) joins two clauses, you must put a comma before it.
Your sentence has two clauses:
- Jej hobby to śpiewanie
- czasem tańczy ze mną w salonie
Joined by ale, so we write:
- Jej hobby to śpiewanie, ale czasem tańczy ze mną w salonie.
Omitting the comma here is considered a punctuation error in standard Polish.
Jej is the genitive/dative form of ona (she), used as a possessive like her in English.
So:
- jej hobby – her hobby
- jej dom – her house
- jej książka – her book
It normally refers to a female person.
However, it can also refer to a feminine noun treated like a person:
- Polska i jej historia – Poland and her/its history
(here Polska is grammatically feminine)
For a male person you use jego (his/its), not jej.
Yes, that sentence is correct, but the meaning changes:
... czasem tańczy ze mną w salonie.
– she sometimes dances with me.... czasem tańczymy w salonie.
– we sometimes dance in the living room.
In the second version, the subject is now we (my tańczymy), and ze mną disappears because it is included in we. The focus is more on the joint activity, not on her dancing with me specifically.