Breakdown of Rano wyrzucam śmieci do kosza na śmieci w kuchni.
Questions & Answers about Rano wyrzucam śmieci do kosza na śmieci w kuchni.
Polish usually drops subject pronouns like ja (I) because the verb ending already shows who is doing the action.
- wyrzucam = I throw away
- -am ending → 1st person singular (I)
So:
- Ja wyrzucam śmieci… – I throw away the trash…
- Wyrzucam śmieci… – same meaning; ja is usually omitted unless you want to emphasize it (e.g. Ja wyrzucam, nie ty. – I throw it away, not you.)
Rano is an adverb meaning “in the morning / mornings”, so it does not need a preposition.
- Rano wyrzucam śmieci. – I throw the trash away in the morning.
- You do not say w rano.
If you want to be more specific, you can say:
- Każdego rana wyrzucam śmieci. – Every morning I throw the trash away.
- Wczesnym rankiem wyrzucam śmieci. – Early in the morning I throw the trash away.
But the basic everyday way is simply rano.
Both come from the verb pair wyrzucać / wyrzucić – to throw away.
- wyrzucam – imperfective, present tense
- Wyrzucam śmieci. – I throw away / I am throwing away trash (habitually or right now).
- wyrzucę – perfective, future tense
- Wyrzucę śmieci. – I will throw away the trash (one specific future action).
Polish uses aspect (imperfective vs perfective) rather than continuous forms:
- Habit / repeated action: Rano wyrzucam śmieci.
- One future action: Za chwilę wyrzucę śmieci. – I’ll throw the trash away in a moment.
Śmieci is grammatically plural, but in English we usually translate it as “trash” or “garbage”, which are uncountable.
- śmieci – plural form used for trash in general
- There is a singular śmieć, but:
- as a noun it’s very rare for actual trash
- more commonly it’s a negative word for a person (like “scum”).
So in practice you say:
- Wyrzucam śmieci. – I throw out the trash.
- Dużo śmieci. – a lot of trash.
You do not normally use a singular form for “a trash”.
Literally it is “trash into the trash bin”, so yes, the word śmieci appears twice:
- śmieci – trash
- kosz na śmieci – a bin for trash
This is completely natural in Polish and very common:
- Wyrzucam śmieci do kosza na śmieci.
But in context, you can shorten it to:
- Wyrzucam śmieci do kosza. – I throw the trash into the bin.
People will still understand it’s a trash bin from context.
Preposition do (to, into, up to) requires the genitive case.
The noun kosz (basket, bin) declines like this (singular):
- Nominative (basic form): kosz – a bin
- Genitive: kosza
- Dative: koszowi
- Accusative: kosz
- Instrumental: koszem
- Locative: koszu
With do we must use genitive:
- do kosza – into the bin
- z kosza – from the bin (also genitive)
So:
- Wyrzucam śmieci do kosza. – correct
- do kosz – wrong
- do koszu – wrong case after do.
The preposition w can take locative or accusative, depending on meaning:
- w
- locative → location (“where?”)
- w
- accusative → movement into (“where to?”)
In this sentence, it’s about location (where the bin is), so we use locative:
- Nominative: kuchnia – kitchen
- Locative: (w) kuchni – in the kitchen
So:
- do kosza na śmieci w kuchni – into the trash bin in the kitchen (static location)
Contrast:
- Idę do kuchni. – I’m going to the kitchen. (accusative)
- Jestem w kuchni. – I am in the kitchen. (locative)
Here, w kuchni answers “where is the bin?” not “where am I going?”.
Yes. Polish word order is relatively flexible; you mainly change the order for emphasis or style, not basic meaning.
All of these are possible and natural:
- Rano wyrzucam śmieci do kosza na śmieci w kuchni.
- Rano w kuchni wyrzucam śmieci do kosza na śmieci.
- W kuchni rano wyrzucam śmieci do kosza na śmieci.
Differences:
- Putting rano first emphasizes when.
- Putting w kuchni first emphasizes where.
What you generally avoid is splitting things in a confusing way, e.g.:
- Rano wyrzucam do kosza śmieci na śmieci w kuchni. – sounds odd and messy.
Stick to keeping logical chunks together:
- wyrzucam śmieci
- do kosza na śmieci
- w kuchni
- rano (time) can move freely.
Wyrzucać śmieci literally means to throw trash away, usually into a bin.
For “take the trash out” (from the apartment/house to a dumpster), Poles more often say:
- Wynoszę śmieci. – I take out the trash.
- wynosić / wynieść – to carry something out (e.g. of the house).
So:
- Rano wyrzucam śmieci do kosza na śmieci w kuchni. – In the morning I throw trash into the kitchen bin.
- Wieczorem wynoszę śmieci. – In the evening I take the trash out.
Polish has no articles like English a/an/the. Whether you mean “the trash” or “some trash” is understood from context.
- Rano wyrzucam śmieci do kosza na śmieci w kuchni.
Can mean:- In the morning I throw the trash into the trash bin in the kitchen.
- In the morning I throw some trash into the trash bin in the kitchen.
To make something more specific, Polish uses other words, not articles, for example:
- te śmieci – these / those trash
- moje śmieci – my trash
- jakieś śmieci – some trash
- kosz – basket, bin, container
- kosz na śmieci – trash bin / trash can
- kosz na pranie – laundry basket
- kosz piknikowy – picnic basket
- So kosz alone is not automatically for trash; it’s the context or extra words (na śmieci) that tell you the purpose.
Other common word:
- śmietnik – trash container / dumpster / sometimes outdoor bin
Your sentence uses the neutral everyday phrase kosz na śmieci.
It can, but usually it expresses a habit:
- Rano wyrzucam śmieci.
- Most natural reading: I (habitually) take out/throw out the trash in the morning.
To clearly stress that it’s happening right now, you can add a time expression:
- Teraz wyrzucam śmieci. – I am throwing out (the) trash now.
- Właśnie wyrzucam śmieci. – I am just now throwing out the trash.
Polish uses simple present for both “I do” and “I am doing”; aspect and context decide which is meant.
Meaning stays the same (“in the kitchen”), but the focus shifts slightly:
Rano wyrzucam śmieci do kosza na śmieci w kuchni.
→ neutral; time first, then whole description of where.W kuchni rano wyrzucam śmieci do kosza na śmieci.
→ puts a bit more emphasis on “in the kitchen” (maybe contrasting with another place).
All are correct; choice depends mostly on what you want to stress in the conversation.