Dzwonek w telefonie jest zbyt głośny, więc go wyłączam.

Breakdown of Dzwonek w telefonie jest zbyt głośny, więc go wyłączam.

być
to be
w
in
więc
so
głośny
loud
go
it
zbyt
too
telefon
the phone
wyłączać
to turn off
dzwonek
the ringtone
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Dzwonek w telefonie jest zbyt głośny, więc go wyłączam.

What exactly does the pronoun go refer to here— the ringtone or the phone?

By default it refers to the nearest, most salient masculine noun from the previous clause: dzwonek (ringtone). The noun telefon is tucked inside the prepositional phrase w telefonie, so listeners will naturally take go to mean the ringtone. Technically, both nouns are masculine singular, so if you want to eliminate any chance of ambiguity, say it explicitly:

  • …, więc wyłączam dzwonek.
  • or, if you do mean the device: …, więc wyłączam telefon.
Why is it w telefonie when English says “on the phone”?
Polish often uses w (“in”) where English uses “on.” Here, w telefonie (locative) means the ringtone that is in/within the phone. Colloquially, many speakers also say na telefonie (“on the phone”) for things stored/visible on the device, and you’ll hear both. A very natural alternative that avoids the preposition entirely is a possessive-style phrase: Dzwonek telefonu (“the phone’s ringtone”).
What case is telefonie, and why does it end with -ie?
It’s the locative singular. The preposition w (“in”) with a static location takes the locative: w czym? w telefonie. The noun telefon changes to telefonie in the locative.
Why is it zbyt głośny (adjective) and not zbyt głośno (adverb)?

Because we’re describing a noun (dzwonek), so we need an adjective (głośny). The adverb głośno modifies verbs:

  • Adjective: Dzwonek jest zbyt głośny.
  • Adverb: On mówi zbyt głośno. (“He speaks too loudly.”)
What’s the difference between zbyt and za?

Both mean “too/overly.” Za is very common in everyday speech; zbyt feels a bit more formal or careful. All are fine:

  • zbyt głośny
  • za głośny
  • You can also say za bardzo głośny (“too/overly loud”).
Why is there a comma before więc?
Więc (“so/therefore”) links two independent clauses, and Polish punctuation requires a comma before such conjunctions: …, więc …. If you start a sentence with Więc, you don’t add a comma after it.
Can I move go to the end: więc wyłączam go? Are both orders OK?

Yes. Both are acceptable and natural:

  • …, więc wyłączam go.
  • …, więc go wyłączam. The unstressed pronoun go often appears early (so-called “second position”), but post-verbal placement is also perfectly standard. The most neutral standalone clause is simply Wyłączam go.
What’s the nuance between wyłączam and wyłączę?

Aspect.

  • Wyłączam is imperfective present: “I’m turning it off” (right now, in progress) or “I (usually) turn it off” (habit).
  • Wyłączę is perfective future: “I will turn it off (once, to completion).” If you decide on the spot to do it once, …, więc go wyłączę sounds very natural.
Does wyłączam mean I’m doing it right now, or that I do it habitually?

It can mean either; context disambiguates:

  • Now: Jest zbyt głośny, więc (teraz) go wyłączam.
  • Habit: Jest zbyt głośny, więc zawsze go wyłączam.
Would a Pole maybe say wyciszam or ściszam instead? What’s the difference?
  • wyłączyć/wyłączać (dzwonek/dźwięk) = turn off/disable (the ringtone/sound) entirely.
  • wyciszyć/wyciszać = mute/silence (no sound, but device stays on).
  • ściszyć/ściszać = lower/reduce the volume. So if it’s “too loud,” many people would say …, więc go ściszam (I’m turning it down) or …, więc go wyciszam (I’m muting it). Wyłączam dzwonek is also fine and understood as disabling the ringtone.
Could wyłączam go be taken to mean I’m turning off the whole phone?
It could, in isolation, because telefon is also masculine and can be referred to as go. In this sentence, though, the prior focus on dzwonek makes go resolve to “ringtone.” To be crystal clear, name the object: wyłączam dzwonek vs wyłączam telefon.
Why go and not jego/je/ją/to?
  • go = unstressed “him/it” for masculine nouns (here: dzwonek). Very common as a direct object.
  • jego = stressed or after prepositions: dla niego/bez niego. You wouldn’t say dla go.
  • je = “it” for neuter nouns (e.g., powiadomienieWyłączam je).
  • = “her/it” for feminine nouns (e.g., muzykaWyłączam ją).
  • to = “this/that/it” (demonstrative). Wyłączam to means “I’m turning this/that off,” not specifically “the ringtone.”
Can I omit jest: Dzwonek w telefonie zbyt głośny, więc…?
In standard Polish, you keep jest in such equational sentences. Dropping it is informal/elliptical (common in headlines or very casual speech). Best for learners: Dzwonek w telefonie jest zbyt głośny…
Any quick pronunciation tips for tricky bits like dzw, wię, łą, ś?
  • dzwonek ≈ “DZVON-ek” (Polish w = English v).
  • więc ≈ “VYENTS” (the ę is a nasal “en,” c = “ts”).
  • wyłączam ≈ “vi-WON-cham” (ł = English w; ą here sounds like nasal “on”; cz = “ch” in “church”).
  • głośny ≈ “GWOH-shnih” (ś is a soft “sh,” y is like a short “i” in “bit”). Stress is on the second-to-last syllable: dzwó-NEK, wy-ŁĄ-czam, GŁO-śny.
Is Dzwonek telefonu an equally good way to say it?
Yes. Dzwonek telefonu jest zbyt głośny, więc go wyłączam is very natural and avoids the prepositional phrase. It literally means “the phone’s ringtone.”
Can I use dlatego or bo/ponieważ instead of więc?
  • Result with dlatego (“that’s why”): Dzwonek… jest zbyt głośny, dlatego go wyłączam.
  • Cause with bo/ponieważ (“because”): Wyłączam go, bo/p ponieważ jest zbyt głośny. All are common; więc and dlatego express result, bo/ponieważ express reason.
Is dzwonek only “ringtone”? Could it mean something else?
Dzwonek is a general “bell” sound/device: doorbell (dzwonek do drzwi), school bell (dzwonek), bicycle bell (dzwonek), and—by extension—phone ringtone (dzwonek telefonu). Context tells you which one.