Breakdown of Mam prośbę: czy moglibyśmy umówić się na inny termin?
Questions & Answers about Mam prośbę: czy moglibyśmy umówić się na inny termin?
It’s a polite softener, like “I have a favor to ask.” It prepares the listener for a request and makes the ask gentler. It’s optional—you can go straight to the question (Czy moglibyśmy…?) and still be perfectly polite, especially with the conditional.
You can also use it with a noun phrase:
- Mam prośbę o przesunięcie terminu. = “I have a request to move the date/time.”
Polish uses the conditional for polite requests, just like English “could” vs. “can.”
- Czy możemy…? = “Can we…?” (more direct)
- Czy moglibyśmy…? = “Could we…?” (softer/more polite), ideal in emails or with people you don’t know well.
It’s the conditional of móc (can) built on the past plural stem mogli- plus the conditional clitic -by- and the 1st person plural ending: mogli-by-śmy → moglibyśmy. Note:
- It’s moglibyśmy (with o, not ó). The ó appears in some singular forms: mógłbym (I could, masc.), mogłabym (I could, fem.).
- Group gender matters:
- Mixed or any-male group: moglibyśmy
- All-female group: mogłybyśmy
- Stress is penultimate: mo-gli-BY-śmy.
Yes. The conditional particle by likes “second position,” so both are correct:
- Czy moglibyśmy się umówić…
- Czy byśmy mogli się umówić… Avoid forms like mogliby byśmy (double “by”)—that’s incorrect.
Both are possible with modals:
- Most common/natural in speech: Czy moglibyśmy się umówić… (put się after the finite verb)
- Also fine: Czy moglibyśmy umówić się… General tips: się is always a separate word, and it doesn’t start a sentence.
Because you’re talking about arranging a single appointment—a completed action. Perfective verbs express single, bounded events:
- Czy moglibyśmy umówić się… (once, get it done)
- Umawiać się is for habits/process: Zwykle umawiamy się w piątki.
- umówić się = arrange an appointment with someone (mutual arrangement: “we set it up for ourselves”)
- umówić [kogoś] = arrange an appointment for someone else Examples:
- Umówiłem się na wizytę. (I booked myself in.)
- Umówiłem ją na wizytę. (I booked her in.)
- na + accusative often marks a target time slot/outcome: typical with scheduling and rescheduling: umówić się na termin, przełożyć na inny termin.
- w + locative means “in/within” a time frame and is more natural with verbs of being/occurring: spotkać się w innym terminie (to meet at a different time). So here, na inny termin fits the “set it for” idea.
Agreement and case:
- na here takes the accusative.
- termin is masculine inanimate singular; accusative = nominative.
- So the adjective is masculine accusative singular: inny. Compare:
- w innym terminie (locative after w)
- na inną datę (feminine accusative with data)
- termin = a scheduled time slot/appointment or a deadline (broader, includes time of day)
- data = calendar date (the day/month/year) Examples:
- Ustalmy termin spotkania. (time slot)
- Jaka data by pasowała? 23 maja? (calendar date)
- Czy moglibyśmy przełożyć spotkanie?
- Czy moglibyśmy ustalić inny termin?
- Czy byłaby możliwość przełożenia spotkania? (very polite/indirect)
- Czy pasowałby Panu/Pani inny termin? (does another time suit you?)
- Przepraszam, czy moglibyśmy zmienić termin? (with an apology) Synonyms for “reschedule”: przełożyć, przesunąć, zmienić.
Use 1st person singular conditional:
- If you identify as male: Czy mógłbym umówić się na inny termin?
- If you identify as female: Czy mogłabym umówić się na inny termin? Also common: Czy mógłbym/mogłabym prosić o inny termin?
- To one man: Czy mógłby Pan przełożyć spotkanie?
- To one woman: Czy mogłaby Pani przełożyć spotkanie?
- To a mixed group or formal “you all”: Czy mogliby Państwo przełożyć spotkanie? Using Pan/Pani stays polite even with present tense: Czy może Pan/Pani…?
Yes, Polish often uses a “negative question” to soften a request:
- Czy nie moglibyśmy umówić się na inny termin? ≈ “Couldn’t we arrange another time?” It usually expects a positive response and feels very polite.
- Stress is always on the second-to-last syllable:
- mo-gli-BY-śmy, u-MÓ-wić, PROŚ-bę, TER-min, IN-ny
- Diacritics:
- ś = a soft “sh” (like “she” but lighter)
- ł ≈ English “w”
- ó is pronounced like “u”
- Final ę (in prośbę) often sounds like plain “e” in everyday speech: roughly “PROSH-beh”
- czy sounds like “chih” (hard “ch” + short i-like vowel).