Mam prośbę: czy moglibyśmy umówić się na inny termin?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Mam prośbę: czy moglibyśmy umówić się na inny termin?

What does the opener Mam prośbę do here? Is it necessary?

It’s a polite softener, like “I have a favor to ask.” It prepares the listener for a request and makes the ask gentler. It’s optional—you can go straight to the question (Czy moglibyśmy…?) and still be perfectly polite, especially with the conditional.

You can also use it with a noun phrase:

  • Mam prośbę o przesunięcie terminu. = “I have a request to move the date/time.”
Why is it prośbę and not prośba?
Because mam (“I have”) takes the accusative case for its object. Prośba (request) is feminine; its accusative singular is prośbę. So: Mam prośbę = “I have a request.”
Why the colon after Mam prośbę:? Could it be a comma?
The colon neatly introduces the content of the request. A comma is also seen in everyday writing, but the colon is clearer and a bit more formal. After the colon, starting czy with lowercase is standard unless you’re introducing a quotation or a title.
Do I need czy to ask this yes/no question?
No, it’s not strictly required. Without czy, you rely on intonation (especially in speech). In writing, czy adds clarity and formality, so it’s a good choice: Czy moglibyśmy…?
Why use moglibyśmy instead of możemy?

Polish uses the conditional for polite requests, just like English “could” vs. “can.”

  • Czy możemy…? = “Can we…?” (more direct)
  • Czy moglibyśmy…? = “Could we…?” (softer/more polite), ideal in emails or with people you don’t know well.
How is moglibyśmy formed and how do I spell it?

It’s the conditional of móc (can) built on the past plural stem mogli- plus the conditional clitic -by- and the 1st person plural ending: mogli-by-śmy → moglibyśmy. Note:

  • It’s moglibyśmy (with o, not ó). The ó appears in some singular forms: mógłbym (I could, masc.), mogłabym (I could, fem.).
  • Group gender matters:
    • Mixed or any-male group: moglibyśmy
    • All-female group: mogłybyśmy
  • Stress is penultimate: mo-gli-BY-śmy.
Can I split the -by- part? For example, Czy byśmy mogli…?

Yes. The conditional particle by likes “second position,” so both are correct:

  • Czy moglibyśmy się umówić…
  • Czy byśmy mogli się umówić… Avoid forms like mogliby byśmy (double “by”)—that’s incorrect.
Where does się go: umówić się or się umówić?

Both are possible with modals:

  • Most common/natural in speech: Czy moglibyśmy się umówić… (put się after the finite verb)
  • Also fine: Czy moglibyśmy umówić się… General tips: się is always a separate word, and it doesn’t start a sentence.
Why the perfective umówić się and not the imperfective umawiać się?

Because you’re talking about arranging a single appointment—a completed action. Perfective verbs express single, bounded events:

  • Czy moglibyśmy umówić się… (once, get it done)
  • Umawiać się is for habits/process: Zwykle umawiamy się w piątki.
What’s the difference between umówić się and umówić?
  • umówić się = arrange an appointment with someone (mutual arrangement: “we set it up for ourselves”)
  • umówić [kogoś] = arrange an appointment for someone else Examples:
  • Umówiłem się na wizytę. (I booked myself in.)
  • Umówiłem ją na wizytę. (I booked her in.)
Why na inny termin and not w innym terminie?
  • na + accusative often marks a target time slot/outcome: typical with scheduling and rescheduling: umówić się na termin, przełożyć na inny termin.
  • w + locative means “in/within” a time frame and is more natural with verbs of being/occurring: spotkać się w innym terminie (to meet at a different time). So here, na inny termin fits the “set it for” idea.
Why is it inny and not innym/inną/inne?

Agreement and case:

  • na here takes the accusative.
  • termin is masculine inanimate singular; accusative = nominative.
  • So the adjective is masculine accusative singular: inny. Compare:
  • w innym terminie (locative after w)
  • na inną datę (feminine accusative with data)
What’s the difference between termin and data?
  • termin = a scheduled time slot/appointment or a deadline (broader, includes time of day)
  • data = calendar date (the day/month/year) Examples:
  • Ustalmy termin spotkania. (time slot)
  • Jaka data by pasowała? 23 maja? (calendar date)
What are some natural alternatives with similar politeness?
  • Czy moglibyśmy przełożyć spotkanie?
  • Czy moglibyśmy ustalić inny termin?
  • Czy byłaby możliwość przełożenia spotkania? (very polite/indirect)
  • Czy pasowałby Panu/Pani inny termin? (does another time suit you?)
  • Przepraszam, czy moglibyśmy zmienić termin? (with an apology) Synonyms for “reschedule”: przełożyć, przesunąć, zmienić.
How do I say it if it’s just me who needs to reschedule?

Use 1st person singular conditional:

  • If you identify as male: Czy mógłbym umówić się na inny termin?
  • If you identify as female: Czy mogłabym umówić się na inny termin? Also common: Czy mógłbym/mogłabym prosić o inny termin?
How do I address someone formally (Pan/Pani/Państwo)?
  • To one man: Czy mógłby Pan przełożyć spotkanie?
  • To one woman: Czy mogłaby Pani przełożyć spotkanie?
  • To a mixed group or formal “you all”: Czy mogliby Państwo przełożyć spotkanie? Using Pan/Pani stays polite even with present tense: Czy może Pan/Pani…?
Is using the negative more polite, like Czy nie moglibyśmy…?

Yes, Polish often uses a “negative question” to soften a request:

  • Czy nie moglibyśmy umówić się na inny termin? ≈ “Couldn’t we arrange another time?” It usually expects a positive response and feels very polite.
Any pronunciation tips for this sentence?
  • Stress is always on the second-to-last syllable:
    • mo-gli-BY-śmy, u--wić, PROŚ-bę, TER-min, IN-ny
  • Diacritics:
    • ś = a soft “sh” (like “she” but lighter)
    • ł ≈ English “w”
    • ó is pronounced like “u”
    • Final ę (in prośbę) often sounds like plain “e” in everyday speech: roughly “PROSH-beh”
  • czy sounds like “chih” (hard “ch” + short i-like vowel).