W zamrażarce w kuchni nie ma miejsca, więc przenoszę chleb do drugiej.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about W zamrażarce w kuchni nie ma miejsca, więc przenoszę chleb do drugiej.

Why is it w zamrażarce and w kuchni (not w zamrażarka / w kuchnia)?

Because after the preposition w meaning “in/inside” with a static location, Polish requires the locative case.

  • zamrażarka (freezer, fem.) → locative: w zamrażarce
  • kuchnia (kitchen, fem.) → locative: w kuchni

If you were talking about movement into a place, you would normally use do + genitive: do kuchni (to the kitchen), not “w kuchnię.”

Why is it nie ma miejsca and not nie ma miejsce?

Polish uses the genitive case in existential/negated “there is/there isn’t” patterns. With nie ma (“there isn’t”), the noun goes to genitive:

  • affirmative: jest miejsce (there is space; nominative)
  • negative: nie ma miejsca (there is no space; genitive)

This is often called the “genitive of negation/absence.”

What exactly does do drugiej refer to, and why is drugiej in that form?

Do drugiej is short for do drugiej zamrażarki (“to the other/second freezer”). The noun zamrażarki is omitted because it’s obvious from context.

  • do always takes the genitive case.
  • zamrażarka is feminine, so the adjective/ordinal agrees: drugiej (genitive feminine of druga “second”). Hence: do (czego?) drugiej (zamrażarki).
Does drugiej mean “other” or “second”? When would I use innej instead?
  • drugi/druga/drugie literally means “second.” When there are two items, do drugiej commonly means “to the other one.”
  • inny/inna/inne means “different/other” without implying there are exactly two.

So:

  • If there are exactly two freezers: …przenoszę chleb do drugiej (zamrażarki).
  • If there are more than two or you just mean “a different one”: …do innej (zamrażarki).
Should it be przenoszę or przeniosę here?

Both are possible, but they differ in aspect/time nuance:

  • przenoszę (imperfective, present) = “I am moving (now)” or “I’m in the process / I do (habitually).”
  • przeniosę (perfective, future) = “I will move (one-time, completed in the future).”

In your sentence, więc przenoszę sounds like you’re doing it right now. If you mean a decision/plan for soon, say więc przeniosę chleb do drugiej (“so I’ll move the bread…”).

Why is it chleb and not chleba?

After verbs like przenosić/przenieść (“to move/transfer”), the direct object is in the accusative. Chleb (bread, masc. inanimate) has the same form in nominative and accusative: chleb.

The form chleba is genitive and often appears as a “partitive” with verbs of eating/buying/having to mean “some bread,” e.g.:

  • Je chleb/chleba (he eats bread / some bread)
  • Kupię chleb/chleba (I’ll buy bread / some bread)

With “move/transfer,” use chleb: przenoszę chleb (not “chleba”).

Can I say przenoszę chleb w drugą (zamrażarkę)?
It’s understandable, but with containers/destinations, Polish strongly prefers do + genitive: przenoszę chleb do drugiej (zamrażarki). The pattern w + accusative (“into”) does exist (e.g., wkładam coś w pudełko), but for “move to another freezer,” do is the natural choice.
What’s the difference between zamrażarka and zamrażalnik?
  • zamrażarka = a standalone freezer appliance.
  • zamrażalnik = the freezer compartment in a fridge-freezer unit.

So if you mean a separate freezer unit, zamrażarka is perfect here.

Is the word order fixed? Could I say it differently?

Polish word order is flexible. These are all natural, with slightly different emphasis:

  • W zamrażarce w kuchni nie ma miejsca, więc przenoszę chleb do drugiej. (Sets the location as the topic.)
  • Nie ma miejsca w zamrażarce w kuchni, więc przenoszę chleb do drugiej. (Starts with the lack of space.)
  • W kuchni w zamrażarce nie ma miejsca, więc… (Highlights “in the kitchen” first.)

All are acceptable; choose based on what you want to foreground.

Do I need the noun after drugiej, or is the short form enough?

The short form is natural when context is clear:

  • …przenoszę chleb do drugiej. (understood: freezer) If there’s any chance of confusion, say it fully:
  • …do drugiej zamrażarki.
Where does the comma go with więc?

Put a comma before więc when it links two clauses:

  • …, więc przenoszę chleb do drugiej. No comma is needed after więc in this use.
Could I say brakuje miejsca instead of nie ma miejsca?

Yes:

  • W zamrażarce w kuchni brakuje miejsca = “There’s a lack of space in the kitchen freezer.”
  • Nie ma miejsca = “There’s no space.”
  • You could also say: Jest za mało miejsca (“There’s too little space.”)

All are idiomatic; the tone varies slightly.

Are two w’s in a row (w zamrażarce w kuchni) okay? Any pronunciation tips?

Yes, it’s normal. Pronunciation tips:

  • w assimilates its voicing: in w kuchni it sounds like [f] (because k is voiceless), roughly “f-KUCH-ni”; in w zamrażarce it stays voiced [v] (“v-zam-…”).
  • rz in zamrażarce is the sound of ż (like the s in “measure”).
  • Stress is penultimate: za-mra-ŻAR-ce; KUCH-ni; dru-GIej.
Could I use dlatego or to instead of więc?

Often yes:

  • …, dlatego przenoszę chleb do drugiej. (“therefore/that’s why”)
  • …, to przenoszę chleb do drugiej. (colloquial “so/then I’m moving…”)
  • więc ≈ “so,” neutral and common. dlatego is a bit more formal/explicitly causal; to is more colloquial.