Breakdown of W zamrażarce w kuchni nie ma miejsca, więc przenoszę chleb do drugiej.
Questions & Answers about W zamrażarce w kuchni nie ma miejsca, więc przenoszę chleb do drugiej.
Because after the preposition w meaning “in/inside” with a static location, Polish requires the locative case.
- zamrażarka (freezer, fem.) → locative: w zamrażarce
- kuchnia (kitchen, fem.) → locative: w kuchni
If you were talking about movement into a place, you would normally use do + genitive: do kuchni (to the kitchen), not “w kuchnię.”
Polish uses the genitive case in existential/negated “there is/there isn’t” patterns. With nie ma (“there isn’t”), the noun goes to genitive:
- affirmative: jest miejsce (there is space; nominative)
- negative: nie ma miejsca (there is no space; genitive)
This is often called the “genitive of negation/absence.”
Do drugiej is short for do drugiej zamrażarki (“to the other/second freezer”). The noun zamrażarki is omitted because it’s obvious from context.
- do always takes the genitive case.
- zamrażarka is feminine, so the adjective/ordinal agrees: drugiej (genitive feminine of druga “second”). Hence: do (czego?) drugiej (zamrażarki).
- drugi/druga/drugie literally means “second.” When there are two items, do drugiej commonly means “to the other one.”
- inny/inna/inne means “different/other” without implying there are exactly two.
So:
- If there are exactly two freezers: …przenoszę chleb do drugiej (zamrażarki).
- If there are more than two or you just mean “a different one”: …do innej (zamrażarki).
Both are possible, but they differ in aspect/time nuance:
- przenoszę (imperfective, present) = “I am moving (now)” or “I’m in the process / I do (habitually).”
- przeniosę (perfective, future) = “I will move (one-time, completed in the future).”
In your sentence, więc przenoszę sounds like you’re doing it right now. If you mean a decision/plan for soon, say więc przeniosę chleb do drugiej (“so I’ll move the bread…”).
After verbs like przenosić/przenieść (“to move/transfer”), the direct object is in the accusative. Chleb (bread, masc. inanimate) has the same form in nominative and accusative: chleb.
The form chleba is genitive and often appears as a “partitive” with verbs of eating/buying/having to mean “some bread,” e.g.:
- Je chleb/chleba (he eats bread / some bread)
- Kupię chleb/chleba (I’ll buy bread / some bread)
With “move/transfer,” use chleb: przenoszę chleb (not “chleba”).
- zamrażarka = a standalone freezer appliance.
- zamrażalnik = the freezer compartment in a fridge-freezer unit.
So if you mean a separate freezer unit, zamrażarka is perfect here.
Polish word order is flexible. These are all natural, with slightly different emphasis:
- W zamrażarce w kuchni nie ma miejsca, więc przenoszę chleb do drugiej. (Sets the location as the topic.)
- Nie ma miejsca w zamrażarce w kuchni, więc przenoszę chleb do drugiej. (Starts with the lack of space.)
- W kuchni w zamrażarce nie ma miejsca, więc… (Highlights “in the kitchen” first.)
All are acceptable; choose based on what you want to foreground.
The short form is natural when context is clear:
- …przenoszę chleb do drugiej. (understood: freezer) If there’s any chance of confusion, say it fully:
- …do drugiej zamrażarki.
Put a comma before więc when it links two clauses:
- …, więc przenoszę chleb do drugiej. No comma is needed after więc in this use.
Yes:
- W zamrażarce w kuchni brakuje miejsca = “There’s a lack of space in the kitchen freezer.”
- Nie ma miejsca = “There’s no space.”
- You could also say: Jest za mało miejsca (“There’s too little space.”)
All are idiomatic; the tone varies slightly.
Yes, it’s normal. Pronunciation tips:
- w assimilates its voicing: in w kuchni it sounds like [f] (because k is voiceless), roughly “f-KUCH-ni”; in w zamrażarce it stays voiced [v] (“v-zam-…”).
- rz in zamrażarce is the sound of ż (like the s in “measure”).
- Stress is penultimate: za-mra-ŻAR-ce; KUCH-ni; dru-GIej.
Often yes:
- …, dlatego przenoszę chleb do drugiej. (“therefore/that’s why”)
- …, to przenoszę chleb do drugiej. (colloquial “so/then I’m moving…”)
- więc ≈ “so,” neutral and common. dlatego is a bit more formal/explicitly causal; to is more colloquial.