Dorośli czasem żartują, ale dziś żart nie pasuje do sytuacji.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Dorośli czasem żartują, ale dziś żart nie pasuje do sytuacji.

Is Dorośli a noun or an adjective, and why is it capitalized?

It’s the plural form of the adjective dorosły used as a noun (a “substantivized” adjective), meaning adults. It’s capitalized only because it starts the sentence; otherwise it’s lowercase: dorośli.

  • Singular: dorosły (man), dorosła (woman)
  • Plural: dorośli (masculine personal plural), dorosłe (non‑masculine personal plural)
Can I use czasami instead of czasem?
Yes. czasem and czasami both mean sometimes and are interchangeable in this sentence. czasami can feel a touch more emphatic or “at times,” but the difference is minimal.
What is the infinitive of żartują, and how is it conjugated?

The infinitive is żartować (to joke). żartują is 3rd person plural present tense.

  • Present: ja żartuję, ty żartujesz, on/ona/ono żartuje, my żartujemy, wy żartujecie, oni/one żartują
  • Past (3rd pl.): oni żartowali, one żartowały It’s imperfective, so it describes ongoing/habitual action.
Why is there a comma before ale?
Polish puts a comma before ale when it links two clauses. Here we have two clauses joined by ale, so the comma is required: “… żartują, ale …”
What’s the difference between dziś and dzisiaj?
They both mean today. dziś is just a shorter variant; many speakers use them interchangeably. dziś can sound a bit more concise or slightly more literary, but both are perfectly standard.
Why is it do sytuacji and not do sytuacja or do sytuację?

Because the preposition do requires the genitive case. sytuacja (fem. noun) in the genitive singular is sytuacji. Examples:

  • do domu (to home), do szkoły (to school), do sytuacji (to the situation).
What does pasować do mean, and can pasować be used with people?

pasować do + [genitive] means “to match/fit/go with” something: Ten żart nie pasuje do sytuacji (This joke doesn’t fit the situation). pasować komu + [dative] means “to suit/be convenient for someone”: Ten termin mi nie pasuje (This date doesn’t work for me).

Why is nie separate in nie pasuje?
Polish negates finite verbs with a separate nie: nie pasuje, nie wiem, nie lubię. (With many adjectives and nouns, nie is written together, e.g., niewłaściwy.)
Can I change the word order, e.g., Czasem dorośli żartują or Dorośli żartują czasem?

Yes. All are grammatical:

  • Dorośli czasem żartują (neutral).
  • Czasem dorośli żartują (slight emphasis on “sometimes”).
  • Dorośli żartują czasem (also fine; adverb at the end is less typical but acceptable).
How do I say “the situation” or “this situation” if Polish has no articles?

Use demonstratives to add specificity:

  • do tej sytuacji = to this/the situation (contextually specific)
  • do tamtej sytuacji = to that situation Without a demonstrative, do sytuacji is more general.
What’s the plural of żart, and what collocations are common?

Plural: żarty. Common collocations:

  • opowiadać żart / opowiedzieć żart (tell a joke)
  • robić sobie żarty (z kogoś) (make fun of someone)
  • głupi żart (stupid joke), niewinny żart (harmless joke)
  • Idiom: żart nie na miejscu (an inappropriate joke)
Is żart the same as dowcip?
They overlap. żart is “a joke/prank,” broad in use. dowcip often means a joke in the sense of a witty story or punchline, and also “wit” as a quality (e.g., mieć dowcip = have wit). You commonly hear opowiedzieć dowcip and robić żarty.
Could I say something like “not appropriate to the situation” instead of nie pasuje do sytuacji?

Yes. Natural alternatives:

  • Ten żart jest nie na miejscu. (This joke is out of place/inappropriate.)
  • Ten żart nie odpowiada sytuacji. (This joke doesn’t correspond to/suit the situation.)
  • Ten żart nie jest stosowny do sytuacji. (This joke isn’t appropriate for the situation.)
How would I emphasize “no joke fits the situation”?

Use żaden for emphasis:

  • Ale dziś żaden żart nie pasuje do sytuacji. (But today no joke fits the situation at all.)
Any pronunciation tips for tricky parts like Dorośli, żartują, and dziś?
  • Dorośli: stress the next-to-last syllable: do-RO-śli; ś is a soft “sh.”
  • żartują: ż = “zh” (as in “measure”); stress: żar-TU-ją; final -ją sounds like “yon.”
  • dziś: the dź/zi cluster is a soft “j” sound (like “jeans” mixed with “y”), and ś is soft “sh.” Approximate: “jeesh.”
Why does sytuacja become sytuacji? What’s the pattern?

Feminine nouns ending in -cja typically have -cji in the genitive, dative, and locative singular:

  • Nom. sg: sytuacja
  • Gen./Dat./Loc. sg: sytuacji
  • Acc. sg: sytuację This is a regular pattern for many -cja nouns (e.g., informacja → informacji).