Po pracy od razu idę do domu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Po pracy od razu idę do domu.

Why is it “po pracy”? What case is “pracy” and which preposition requires it?

With the meaning “after,” the preposition po governs the locative case. Praca (work) in the locative singular is pracy, so you get po pracy = “after work.” Note that for many feminine -a nouns, the locative and genitive look the same, and pracy can also be genitive in other contexts. Compare:

  • po pracy (after work) — locative
  • w pracy (at work) — locative
  • bez pracy (without work) — genitive
What’s the difference between idę, chodzę, and wracam here?
  • idę = “I’m going (on foot) now/this time.” It’s a single, in-progress action.
  • chodzę = “I (tend to) go (on foot) habitually, from time to time.” Using it here for a routine would sound odd; better is wracam.
  • wracam = “I return/go back.” With “after work,” Polish speakers often prefer this for routines: Po pracy od razu wracam do domu.
Should I use idę or jadę if I’m taking a bus or driving?

Use mode-of-transport verbs:

  • On foot: idę do domu.
  • By vehicle: jadę do domu (“I’m going/heading home by car/bus/etc.”). Colloquially people sometimes say idę just to mean “I’m heading out now,” but if the mode matters, choose idę (on foot) vs jadę (by vehicle).
Why is it do domu and not “do dom”? What case is domu?

Do (“to/into”) takes the genitive. The genitive of dom (house/home) is domu, hence do domu = “to home.” Helpful trio:

  • to(wards) home: do domu
  • at home: w domu (locative; same form here)
  • from home: z domu (genitive)
What does od razu really mean, and where can I put it?

Od razu means “immediately/right away.” Literally it’s “from (the very) moment/occurrence,” but it functions as a fixed adverbial. Word order is flexible:

  • Po pracy od razu idę do domu.
  • Od razu po pracy idę do domu.
  • Po pracy idę od razu do domu. Placing it sentence-final (…do domu od razu) is possible but less typical.
Is zaraz the same as od razu?

Not quite. Od razu is unambiguously “immediately.” Zaraz can mean “right away,” but often softens to “in a moment/soon,” depending on context and tone. Examples:

  • Zaraz po pracy = right after work.
  • Idę zaraz do domu can be “I’m going in a minute,” not necessarily instantly.
Do I need to say the pronoun ja?
No. Polish normally drops subject pronouns because the verb ending shows the person. Idę already means “I go/I’m going.” Use Ja only for emphasis or contrast (e.g., Ja od razu idę do domu, “Me, I go straight home.”).
How do I say this for a one-time future plan?

Use a perfective future:

  • On foot: Po pracy od razu pójdę do domu.
  • By vehicle: Po pracy od razu pojadę do domu.
  • Emphasizing return: Po pracy od razu wrócę do domu. Note: Present forms with motion verbs can also express near-future plans for today: Po pracy od razu idę do domu can mean “I’m going straight home (after work today).”
Can this sentence describe a routine?

It can, if context makes it clear. To make it clearly habitual, add an adverb or switch verbs:

  • Zwykle/Zazwyczaj po pracy od razu wracam do domu.
  • If focusing on means of transport habitually: Po pracy od razu jeżdżę do domu (I usually go home by vehicle).
Pronunciation tips?
  • idę: final ę is a nasalized “e”; in casual speech it may sound close to plain “e” ([EE-deh]).
  • pracy: c = “ts” (“PRA-tsee”).
  • od razu: pronounce the z as in English “zebra”; the cluster d r flows together.
  • do domu: u = “oo.”
Why no comma after Po pracy?
No comma is needed. A simple initial time phrase like Po pracy doesn’t take a comma before the main clause. You’d use commas if you had a subordinate clause or a longer parenthetical.
English says “go home” with no preposition. Can Polish do that?
No. Polish needs the preposition and case: iść do domu / wracać do domu / jechać do domu. There’s no bare adverbial equivalent of “home.”
How do I stress “directly to home (no stops)” rather than “immediately”?

Use prosto for the route: Po pracy idę prosto do domu (straight to home, no detours). You can combine both time and route:

  • Po pracy od razu idę prosto do domu.
Can po also mean “for,” and could po pracy be ambiguous?
Po can mean “for/to get” (e.g., Idę po chleb = I’m going to get bread). Po pracy with a time meaning is standard and understood as “after work,” not “for work.” A phrase like po pracę would mean “to get a job” and is rare/marked.
Is po robocie okay instead of po pracy?
Yes, but it’s colloquial. Po robocie od razu idę do domu sounds informal and is fine in casual speech; stick to po pracy in neutral or formal contexts.