Breakdown of Mój kolega boi się samolotu, ale ja się nie boję.
ja
I
mój
my
ale
but
nie
not
kolega
the friend
bać się
to be afraid
samolot
the airplane
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mój kolega boi się samolotu, ale ja się nie boję.
What does the little word się do here, and why is it used twice?
Polish bać się is a reflexive verb meaning “to be afraid.” The invariable clitic się is part of the verb; you need it every time you use the verb in a clause. The sentence has two clauses (before and after ale), so you get boi się and ja się nie boję. You cannot drop się in this meaning.
Why is samolotu used—what case is that?
It’s genitive singular. The verb bać się governs the genitive, so its object appears in the genitive: (bać się) samolotu. This is because of the verb itself, not because of the negation in the second clause.
Why isn’t it samolota?
The correct genitive singular of samolot is samolotu. Many masculine nouns have genitive in -u, others in -a; you have to learn which pattern each noun follows. For samolot, standard Polish uses only samolotu (not samolota).
Does samolotu mean “planes in general” or “one specific plane”?
It can be either, depending on context. If the conversation is about flying as a concept, listeners will understand it generically. If you want to avoid ambiguity:
- For a clear “in general,” use the plural genitive: boi się samolotów (“is afraid of airplanes (as a class)”).
- To emphasize the activity, use a verbal noun: boi się latania (“is afraid of flying”).
- For a specific flight, you can say: boi się tego lotu (“is afraid of this flight”).
Can I say boi się samolotów or use an infinitive like boi się latać/lecieć?
Yes:
- boi się samolotów = afraid of airplanes in general.
- boi się latania = afraid of flying (the activity).
- boi się latać = afraid to fly (in general, habitually).
- boi się lecieć = afraid to fly (this time, a particular occasion).
- boi się lotu = afraid of the flight (a particular flight).
Why is it mój kolega, not moja kolega?
Because kolega (ending in -a) is grammatically masculine. So the possessive must also be masculine: mój. For a female friend you’d say moja koleżanka.
What’s the difference between kolega and przyjaciel?
- kolega/koleżanka: colleague, classmate, or a friend in a broad/neutral sense (often less intimate).
- przyjaciel/przyjaciółka: a close friend (deeper bond). There’s also znajomy/znajoma = acquaintance.
Do I need the pronoun ja in the second clause?
No. Polish usually drops subject pronouns. …ale nie boję się is fully correct. Including ja adds contrast/emphasis (“but I don’t”).
Where should się go? Is ja nie boję się okay?
The clitic się tends to appear right after the first stressed element of the clause. Neutral options here are:
- Ja się nie boję.
- Nie boję się. Saying Ja nie boję się is possible but sounds less natural/marked. In the first clause, both Mój kolega boi się… and Mój kolega się boi… are acceptable; the latter can slightly highlight the subject.
How do you conjugate bać się in the present?
- ja boję się
- ty boisz się
- on/ona/ono boi się
- my boimy się
- wy boicie się
- oni/one boją się
Any pronunciation tips for boję się, samolotu, and Mój?
- boję: final ę is often pronounced like plain “e” in everyday speech, so roughly “BO-yeh.”
- się: “ś” is soft; think “shyeh” (often close to “sheh”).
- samolotu: stress the second-to-last syllable: sa-mo-LO-tu. ł sounds like English “w.”
- Mój: ó sounds like “u,” and j is like English “y”: “mooy.”
Why is the negation nie placed before the verb?
Polish uses nie directly before the verb: nie boję. The się clitic stays in its usual position: (ja) się nie boję or nie boję się. There’s no auxiliary “do” in Polish.
Can I say boję samolotu without się?
No. For the meaning “to be afraid,” Polish requires the reflexive form bać się. Without się it’s ungrammatical in this sense.
Can I use a instead of ale?
Yes. a is a milder, contrastive “and,” while ale is a stronger “but.” Both work here:
- …, a ja się nie boję.
- …, ale ja się nie boję.
Does the speaker’s gender change anything here?
In the present tense, no: (ja) się nie boję is the same for all genders. In the past tense it matters:
- feminine: bałam się
- masculine: bałem się
What case is kolega here, and why not kolegę/kolegi?
Kolega is nominative singular (it’s the subject).
- kolegę would be accusative (direct object) or used after certain prepositions.
- kolegi is genitive (e.g., possession: “of a friend”).
Is the comma before ale required?
Yes. In Polish, you put a comma before coordinating conjunctions like ale when they join clauses: …, ale …
Are there synonyms for bać się?
- obawiać się: to fear/be concerned about, slightly more formal/cautious.
- lękać się: to fear, more formal/literary. For “to get scared (suddenly),” use perfectives like przestraszyć się or zlęknąć się.
How would I say “I’m not afraid of anything” with the same pattern?
Nie boję się niczego. Polish uses negative concord (double negation) with niczego in the genitive after bać się.