Ona próbowała mówić ciszej, ale muzyka była zbyt głośna.

Breakdown of Ona próbowała mówić ciszej, ale muzyka była zbyt głośna.

być
to be
ona
she
ale
but
głośny
loud
muzyka
the music
zbyt
too
mówić
to speak
próbować
to try
ciszej
more quietly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Ona próbowała mówić ciszej, ale muzyka była zbyt głośna.

Do I have to include the pronoun Ona, or can I drop it?
You can drop it. Polish usually omits subject pronouns because the verb ending shows person (and, in the past, gender). Próbowała already tells you it’s 3rd‑person feminine singular, so Próbowała mówić ciszej, ale… is perfectly natural. Keeping Ona adds emphasis or contrast (She, as opposed to someone else, tried).
Why is it próbowała and not spróbowała?
  • Próbowała (imperfective) = she was trying / she tried over some time or with repeated effort.
  • Spróbowała (perfective) = she tried once (a single, completed attempt). Both can fit. With the follow‑up “but the music was too loud,” imperfective often feels a bit more natural (ongoing effort that didn’t succeed), but Spróbowała mówić ciszej, ale… is also acceptable if you imagine one attempt.
Why is mówić in the infinitive after próbowała?
Polish uses próbować + infinitive to say “try to do X.” So próbowała mówić = “she tried to speak.” You don’t add żeby here, and you don’t conjugate the second verb (próbowała mówiła is wrong).
Why ciszej and not cicho or something like cichszej?
  • ciszej is the comparative adverb “more quietly,” which modifies the verb mówić.
  • cicho is the positive‑degree adverb “quietly.”
  • cichsza / cichszy / cichsze etc. are comparative adjective forms (“quieter”) and modify nouns: e.g., cichsza muzyka (“quieter music”). Hence: mówić ciszej (speak more quietly), but cicha/cichsza muzyka (quiet/quieter music).
Can I put ciszej before the verb: próbowała ciszej mówić?
Yes. Both próbowała mówić ciszej and próbowała ciszej mówić are correct. The post‑verbal position is the default; the pre‑verbal position can add a touch of emphasis on the manner.
Why is there a comma before ale?
Polish requires a comma before coordinating conjunctions like ale (“but”) when they join clauses or contrastive parts. So …, ale … is standard, and the comma is mandatory in normal writing.
Why is it muzyka była zbyt głośna (adjective) and not muzyka była zbyt głośno (adverb)?
After być (“to be”), Polish uses a predicate adjective that agrees with the subject: muzyka była zbyt głośna. The adverb głośno goes with action verbs: Muzyka grała zbyt głośno (“The music was playing too loudly”) or impersonal Było zbyt głośno (“It was too loud”).
What’s the difference between zbyt, za, and bardzo?
  • zbyt = “too, excessively.” Slightly more formal/emphatic. Works with adjectives/adverbs: zbyt głośna / zbyt głośno.
  • za = “too.” Very common and neutral: za głośna / za głośno.
  • bardzo = “very,” not “too”: bardzo głośna = “very loud.” Colloquial za bardzo can mean “too (much),” but with adjectives many speakers prefer za or zbyt: za głośna / zbyt głośna.
Why does głośna end in -a?

Agreement. Muzyka is feminine singular, so the predicate adjective must be feminine singular: głośna. Compare:

  • masculine: dźwięk był głośny
  • neuter: radio było głośne
  • plural (non‑masc‑personal): piosenki były głośne
Could I use jednak or lecz instead of ale?
  • lecz ≈ “but,” more formal/literary: …, lecz … (comma required).
  • jednak ≈ “however/nevertheless.” You can write …, jednak … (comma before it). In speech you might hear Ale jednak… for emphasis, though in writing it can sound redundant.
Why mówić and not powiedzieć?
Mówić = “to speak” (ongoing action, manner). Powiedzieć = “to say (something)” (a single utterance). Since ciszej describes the manner of speaking, próbowała mówić ciszej is natural. If you’re referring to a specific utterance, you can say Próbowała powiedzieć to ciszej (“She tried to say it more quietly”).
How do I pronounce the tricky letters?
  • ó in próbowała, mówić = like “oo” in “boot.”
  • ł in próbowała, głośna = like English “w.”
  • ś in głośna = a soft, palatal “sh.”
  • sz in ciszej = a harder “sh.”
  • Stress is on the second‑to‑last syllable: pró‑bo‑WA‑ła; mu‑ZY‑ka; CIS‑zej; GŁOŚ‑na.
Can I drop była and say Muzyka zbyt głośna?
Not in a normal sentence. Polish predicative adjectives need the copula być: Muzyka była zbyt głośna. Copula‑less forms occur in headlines/notes or as fragments, but in standard prose you keep była.
How would this change with different subjects in the first clause?

Only the past‑tense ending of próbować changes:

  • On próbował mówić ciszej… (he)
  • Ona próbowała mówić ciszej… (she)
  • Ono próbowało mówić ciszej… (it)
  • Oni próbowali mówić ciszej… (they, masc‑personal)
  • One próbowały mówić ciszej… (they, non‑masc‑personal) The second clause stays …ale muzyka była zbyt głośna.