Na rynku chcę kupić warzywa i ser na kolację.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Na rynku chcę kupić warzywa i ser na kolację.

Why is na rynku used here instead of na rynek?

In Polish the preposition na can take either the accusative or the locative case.

  • na rynek (accusative) means “onto/to the market” (motion toward).
  • na rynku (locative) means “at the market” (static location).
    Since you’re saying you want to buy things while you are already at the market, you use the locative rynku.
What case are warzywa and ser in, and why don’t their forms change?

Both warzywa (“vegetables”) and ser (“cheese”) are direct objects of the verb kupić (“to buy”), so they are in the accusative case.

  • warzywa is a neuter noun (singular warzywo) whose accusative plural is identical to the nominative plural.
  • ser is a masculine inanimate noun whose accusative singular is also identical to its nominative.
    In Polish, inanimate plurals (and masculine inanimate singulars) don’t change form between nominative and accusative.
Why do we say chcę kupić instead of chcę kupować or simply kupię?

Polish distinguishes perfective and imperfective verbs:

  • kupić (perfective) refers to a single, completed action (“to buy”).
  • kupować (imperfective) suggests ongoing or habitual action (“to be buying,” “to buy repeatedly”).
    Since you want to express “I want to buy (once)…” you pair chcę (“I want”) with the perfective infinitive kupić.
    If you said kupię, that would be the future tense (“I will buy”), not “I want to buy.”
Why is there no a or the before warzywa or ser?
Polish has no articles at all. Definite or indefinite meaning is inferred from context or word order, so you simply say warzywa for “(some) vegetables” or “the vegetables,” depending on what you mean.
What about na kolację? Why kolację with an ending?

Here na + accusative expresses purpose (“for”).

  • kolacja is a feminine noun meaning “dinner.”
  • Its accusative singular form is kolację (ending ).
    So na kolację literally means “for dinner.”
Is the word order fixed, or could we say it differently?

Polish word order is fairly flexible. All of these are possible and keep the same core meaning:

  • Chcę kupić warzywa i ser na kolację na rynku.
  • Na rynku chcę kupić warzywa i ser na kolację.
  • Chcę na rynku kupić warzywa i ser na kolację.
    Shifting elements changes the emphasis (e.g., fronting Na rynku highlights location), but grammatically they’re all correct.
Could you explain the difference between saying kupować and kupić one more time?

Certainly. Polish verbs come in pairs to mark aspect:

  • kupować (imperfective): used for habitual or ongoing actions (“I buy veggies every week,” “I’m buying right now”).
  • kupić (perfective): used for a single, completed future or past action (“I want to buy,” “I will buy,” “I bought”).
    Here, because you’re expressing a desire for a one-time purchase, you choose kupić.