Breakdown of Så fort skittentøyskurven blir full, vasker hun alt, men noen klær blir fortsatt rynkete.
Questions & Answers about Så fort skittentøyskurven blir full, vasker hun alt, men noen klær blir fortsatt rynkete.
What does så fort mean here, and is it the same as as fast as?
Here så fort means as soon as, not as fast as.
In Norwegian, så fort + clause is a common way to say that one thing happens immediately when another thing happens:
- Så fort skittentøyskurven blir full, ... = As soon as the laundry basket gets full, ...
In other contexts, så fort can also mean so fast or as fast as, so the meaning depends on the sentence.
A close alternative here is:
- Så snart skittentøyskurven blir full, ...
That also means as soon as the laundry basket gets full.
Why is skittentøyskurven one long word?
Because Norwegian very often forms compound nouns by writing them as one word.
Here:
- skittentøy = dirty laundry / washing
- kurv = basket
- skittentøyskurv = laundry basket
- skittentøyskurven = the laundry basket
So this is built like:
- skittentøy + kurv + -en
The -en at the end is the definite article for many masculine nouns, so kurven means the basket.
This kind of long compound word is extremely normal in Norwegian.
Why is there an -s- in skittentøyskurven?
That -s- is a linking element often used in Norwegian compounds.
So:
- skittentøy
- kurv becomes
- skittentøyskurv
This linking -s- does not usually have a separate meaning by itself. It just helps connect the parts of the compound in a natural-sounding way.
You will see this in many Norwegian words, but not in all compounds. Unfortunately, it often has to be learned case by case.
Why does it say blir full instead of just er full?
Because blir full means becomes full / gets full, while er full means is full.
So:
- skittentøyskurven blir full = the laundry basket gets full
- skittentøyskurven er full = the laundry basket is full
In this sentence, the idea is that when the basket reaches that state, she washes everything. So blir is the natural choice.
Why is it vasker hun alt and not hun vasker alt?
This is because of the V2 word order rule in Norwegian.
Norwegian usually puts the finite verb in second position in main clauses.
The first part of the sentence is a subordinate clause:
- Så fort skittentøyskurven blir full
After that comes the main clause. Since the sentence begins with that time clause, the verb in the main clause must come before the subject:
- vasker hun alt
Compare:
- Hun vasker alt. = She washes everything.
- Så fort skittentøyskurven blir full, vasker hun alt.
This inversion is very important in Norwegian.
Is Så fort skittentøyskurven blir full a subordinate clause?
Yes. It is a subordinate clause that gives the time condition: as soon as the laundry basket gets full.
A useful clue is that it begins with så fort, which introduces the clause.
In Norwegian subordinate clauses, word order is often different from main clauses. Here, though, the clause is fairly straightforward:
- skittentøyskurven = subject
- blir = verb
- full = adjective
Then the main clause follows:
- vasker hun alt
So the full structure is:
- subordinate clause: Så fort skittentøyskurven blir full
- main clause: vasker hun alt
- coordinated main clause: men noen klær blir fortsatt rynkete
Why is there a comma after full?
The comma separates the introductory subordinate clause from the main clause.
So:
- Så fort skittentøyskurven blir full, vasker hun alt ...
This is standard and helps make the structure clear.
Then there is another comma before men, because men joins two main clauses:
- ... vasker hun alt, men noen klær blir fortsatt rynkete.
What does alt mean here? Does it mean everything or all of it?
Here alt means everything or all of it, referring to all the laundry.
So:
- vasker hun alt = she washes everything / she washes it all
This is the neuter form related to all:
- all = all (common gender / masculine-feminine contexts)
- alt = all / everything (neuter or abstract totality)
- alle = all (plural)
In this sentence, alt is the natural word for everything.
Why does the second part say noen klær blir fortsatt rynkete?
This means some clothes still end up wrinkled or some clothes are still getting wrinkled / remain wrinkled.
Word by word:
- noen = some
- klær = clothes
- blir = become / get / end up
- fortsatt = still
- rynkete = wrinkled
So the sentence is saying that even though she washes everything, some clothes still do not come out smooth.
Why is blir used again in blir fortsatt rynkete?
Here blir again means become / get.
So:
- klærne er rynkete = the clothes are wrinkled
- klærne blir rynkete = the clothes get wrinkled / become wrinkled
In this sentence:
- noen klær blir fortsatt rynkete
the idea is that after washing, some clothes still end up wrinkled. English might translate this in several natural ways:
- some clothes still get wrinkled
- some clothes still end up wrinkled
- some clothes are still wrinkled
The Norwegian wording emphasizes the result or change into that state.
Why is it fortsatt before rynkete?
Because fortsatt is an adverb modifying the whole idea of becoming wrinkled: still.
So:
- blir fortsatt rynkete = still become / still end up wrinkled
This position is very natural in Norwegian. Adverbs like fortsatt, ofte, ikke, and similar words often appear around the verb phrase rather than directly before the adjective.
What form is rynkete, and why not rynkete klærne or something else?
Rynkete is an adjective meaning wrinkled.
Here it is used as a predicative adjective, meaning it comes after a linking verb such as er or blir:
- Klærne er rynkete.
- Klærne blir rynkete.
When adjectives are predicative in Norwegian, they often do not change in the same way they do when placed before a noun.
Compare:
- rynkete klær = wrinkled clothes
- klærne er rynkete = the clothes are wrinkled
Since klær is plural, rynkete is the correct form here.
Why is it noen klær and not noe klær?
Because klær is plural, and noen is used with plural countable nouns:
- noen klær = some clothes
Noe is usually used for uncountable nouns or abstract amounts:
- noe vann = some water
- noe tid = some time
Even though clothes can feel like a mass noun in English, Norwegian treats klær as a plural noun, so noen klær is correct.
Is klær singular or plural?
Klær is plural.
The singular is usually:
- et klesplagg = a garment or in some contexts
- et plagg = a piece of clothing
Norwegian commonly uses klær where English uses clothes.
So:
- noen klær = some clothes
There is no common singular noun et klær.
Could this sentence also use når instead of så fort?
Yes, but the meaning changes slightly.
Når skittentøyskurven blir full, vasker hun alt.
= When the laundry basket gets full, she washes everything.Så fort skittentøyskurven blir full, vasker hun alt.
= As soon as the laundry basket gets full, she washes everything.
Så fort emphasizes immediacy more strongly. It suggests she washes the clothes right away.
Can skittentøyskurven be translated literally as the dirty-clothes basket?
Yes, that is a very literal breakdown:
- skitten = dirty
- tøy = cloth / laundry
- skittentøy = dirty laundry
- kurv = basket
- skittentøyskurven = the laundry basket / the dirty-laundry basket
In natural English, the laundry basket is the best translation.
What is the basic sentence pattern here?
The sentence can be divided like this:
Så fort skittentøyskurven blir full
= subordinate time clausevasker hun alt
= main clausemen noen klær blir fortsatt rynkete
= another main clause joined by men
So the overall pattern is:
- [Time clause], [main clause], but [main clause].
This is a very common sentence structure in Norwegian.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Så fort skittentøyskurven blir full, vasker hun alt, men noen klær blir fortsatt rynkete to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions