Breakdown of På verkstedet sa hun at bremsene måtte sjekkes før vi kunne kjøre videre.
Questions & Answers about På verkstedet sa hun at bremsene måtte sjekkes før vi kunne kjøre videre.
Why does the sentence begin with På verkstedet?
Because Norwegian often puts a time or place expression first to set the scene. På verkstedet means at the workshop / at the garage.
When a non-subject comes first in a main clause, Norwegian still keeps the verb in the second position. That is why you get:
På verkstedet sa hun ...
and not På verkstedet hun sa ...
This is a very common Norwegian pattern.
Why is it på verkstedet and not i verkstedet?
With places like verksted, Norwegian often uses på where English would use at or sometimes in.
So:
- på verkstedet = at the workshop/garage
- literally, it may look like on the workshop, but that is not how it functions in Norwegian
Prepositions do not always match English directly, so this is something learners usually just have to get used to.
Why is it verkstedet and not et verksted?
Verkstedet is the definite form: the workshop.
Norwegian usually attaches the definite article to the end of the noun:
- et verksted = a workshop
- verkstedet = the workshop
So På verkstedet means At the workshop, not just At a workshop.
Why is it sa hun instead of hun sa?
This is because of the verb-second rule in Norwegian main clauses.
In a normal statement, you might have:
- Hun sa at ... = She said that ...
But when På verkstedet is moved to the front, the finite verb must still come second:
- På verkstedet sa hun at ...
So the order becomes:
- På verkstedet
- sa
- hun
This inversion is completely normal in Norwegian.
What does at do here?
At is the conjunction that.
It introduces a subordinate clause:
- sa hun at bremsene måtte sjekkes ...
- she said that the brakes had to be checked ...
In everyday English, that is often omitted, but in Norwegian at is very common and natural here.
Why is it bremsene?
Bremsene is the definite plural form of brems:
- en brems = a brake
- bremser = brakes
- bremsene = the brakes
So the sentence is talking about specific brakes, not brakes in general.
Why is it måtte?
Måtte is the past tense of må.
- må = must / have to
- måtte = had to / had to be
Here it is part of reported speech in the past:
- sa hun at bremsene måtte sjekkes
= she said that the brakes had to be checked
English also often shifts tense this way after a past reporting verb like said.
Why is it sjekkes and not sjekke?
Sjekkes is a passive form.
So:
- sjekke = to check
- sjekkes = be checked
That means:
- bremsene måtte sjekkes = the brakes had to be checked
This -s passive is very common in Norwegian. It is often used instead of a form like bli sjekket.
Could this also have been said with bli?
Yes. A possible alternative is:
bremsene måtte bli sjekket
That also means the brakes had to be checked.
But måtte sjekkes is shorter and very natural. Norwegian often prefers this -s passive in this kind of sentence.
Why is there no å after måtte and kunne?
Because modal verbs in Norwegian are followed directly by the infinitive, without å.
So you get:
- måtte sjekkes
- kunne kjøre
not:
- måtte å sjekkes
- kunne å kjøre
This is similar to English, where modal verbs also do not take to:
- had to check
- could drive
Why is it kunne kjøre?
Kunne is the past tense of kan:
- kan = can
- kunne = could
So:
- før vi kunne kjøre videre = before we could continue driving / before we could drive on
Again, the sentence is in a past context, so kunne fits naturally.
Why is the word order after før different from the main clause?
Because før introduces a subordinate clause.
In Norwegian subordinate clauses, the word order is usually more straightforward:
- før vi kunne kjøre videre
Subject first, then the finite verb:
- vi = subject
- kunne = finite verb
Compare that with the main clause:
- På verkstedet sa hun ...
where the verb-second rule applies
So the sentence shows two different patterns:
- main clause: V2 word order
- subordinate clause: more regular subject–verb order
What does videre mean here?
Videre means further / onward / on.
In this sentence, kjøre videre means:
- continue driving
- drive on
- go on
So videre adds the idea of continuing after a stop.
Is kjøre videre a fixed expression?
It is a very common combination. Not a completely fixed idiom, but a very natural phrase.
- kjøre = drive
- videre = on / further
Together, kjøre videre means drive on or continue driving.
You will see similar patterns with other verbs too:
- gå videre = go on / continue
- reise videre = travel onward
- jobbe videre = keep working / continue working
What is the basic structure of the whole sentence?
A useful way to break it down is:
- På verkstedet = place expression
- sa hun = main clause verb + subject
- at bremsene måtte sjekkes = content of what she said
- før vi kunne kjøre videre = time clause explaining when driving could continue
So the skeleton is:
[Place] + [she said] + [that ...] + [before ...]
That makes it a good example of how Norwegian combines:
- fronted adverbials
- verb-second word order
- subordinate clauses
- modal verbs
- passive forms
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from På verkstedet sa hun at bremsene måtte sjekkes før vi kunne kjøre videre to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions