Breakdown of Det gjør så vondt i ankelen at jeg ikke kan gå.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Det gjør så vondt i ankelen at jeg ikke kan gå to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Det gjør så vondt i ankelen at jeg ikke kan gå.
In Norwegian, det is often used as a kind of dummy subject in sentences about weather, general situations, or bodily sensations.
Here, Det gjør så vondt ... literally looks like It does so painful ..., but the natural meaning is simply It hurts so much ...
So det does not refer to a specific thing. It is just there because Norwegian usually wants a subject in the sentence.
Gjøre vondt is a fixed expression meaning to hurt or to be painful.
- Det gjør vondt = It hurts
- Det gjør veldig vondt = It hurts a lot
A learner might expect something like er vondt because vondt looks like an adjective, but with physical pain Norwegian commonly uses gjøre vondt, not just være vondt.
So:
- Det gjør vondt i ryggen = My back hurts / It hurts in my back
- Det gjør vondt i ankelen = My ankle hurts
Vondt is the neuter form of the adjective vond.
In the expression gjøre vondt, Norwegian normally uses vondt. You can think of it as the standard form used in this set phrase.
Examples:
- Det gjør vondt
- Det gjorde vondt
- Det kommer til å gjøre vondt
So even though this does not work exactly like a simple adjective sentence, vondt is the form you should memorize with gjøre.
Så ... at means so ... that.
So:
- så vondt = so painful / so much
- at jeg ikke kan gå = that I can't walk
This is a very common Norwegian pattern:
- Han er så trøtt at han sovner. = He is so tired that he falls asleep.
- Det er så kaldt at jeg fryser. = It is so cold that I am freezing.
In your sentence, så strengthens the pain, and at introduces the result.
Norwegian often uses i with body parts when talking about pain or sensations.
So:
- Det gjør vondt i hodet = My head hurts
- Det gjør vondt i ryggen = My back hurts
- Det gjør vondt i ankelen = My ankle hurts
To an English speaker, in the ankle may sound strange, because English usually says in only in some cases and often just says my ankle hurts. But in Norwegian, i is very natural here.
På ankelen would more likely suggest something on the surface of the ankle rather than pain located there.
Ankelen means the ankle. Norwegian often uses the definite form for body parts in expressions like this.
So:
- i ankelen = in the ankle
- i hånden = in the hand
- i ryggen = in the back
Even when English often prefers my ankle, Norwegian commonly uses the ankle in these contexts.
That is why i ankelen sounds natural here.
Because at introduces a subordinate clause, and in Norwegian subordinate clauses, ikke normally comes before the finite verb.
So:
- Main clause: Jeg kan ikke gå.
- Subordinate clause: ... at jeg ikke kan gå.
This is one of the most important word-order differences in Norwegian.
Compare:
- Jeg kommer ikke. = main clause
- Han sier at jeg ikke kommer. = subordinate clause
So in your sentence, ikke comes before kan because the clause begins with at.
Because kan is a modal verb, and modal verbs in Norwegian are followed by the bare infinitive, without å.
So:
- kan gå = can walk
- vil spise = want to eat / will eat
- må dra = must leave
- skal lese = will / shall read
You use å with many other verbs, but not after modal verbs like kan.
Yes, but that would be a main clause, not the same structure as the original sentence.
- Jeg kan ikke gå. = I can't walk.
- Det gjør så vondt i ankelen at jeg ikke kan gå. = It hurts so much in my ankle that I can't walk.
Inside the longer sentence, after at, the standard order is jeg ikke kan gå.
So both are correct, but they belong in different clause types.
Here gå most naturally means walk.
Since the sentence is about ankle pain, the idea is that the pain is so bad that the person cannot walk.
In other contexts, gå can have many meanings in Norwegian, such as go, leave, work/function, or happen, but in this sentence the physical meaning walk is clearly the right one.
Yes. Norwegian has several natural ways to express the same idea. For example:
- Jeg har så vondt i ankelen at jeg ikke kan gå.
- Ankelen gjør så vondt at jeg ikke kan gå.
- Det gjør så vondt i ankelen min at jeg ikke kan gå.
These all mean roughly the same thing, but the original sentence is completely natural.
The original version focuses first on the pain itself:
- Det gjør så vondt ... = It hurts so much ...
That makes it a very common and idiomatic way to say it.