Breakdown of Nå som ankelen er bedre, trenger hun ikke like mye smertestillende.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Nå som ankelen er bedre, trenger hun ikke like mye smertestillende to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Nå som ankelen er bedre, trenger hun ikke like mye smertestillende.
Nå som means now that in this sentence.
It introduces the reason/background for the main clause:
- Nå som ankelen er bedre = Now that her ankle is better
It is a very common way to connect a changed situation to a consequence.
Ankelen is the definite form of ankel:
- en ankel = an ankle
- ankelen = the ankle
Norwegian often uses the definite form for body parts when it is clear which one is meant. Here, we are talking about her ankle, even though her is not stated directly.
So ankelen er bedre naturally means the ankle is better / her ankle is better.
In Norwegian, it is very natural to say a body part or a condition is better when it has improved.
So:
- ankelen er bedre = the ankle is better / the ankle has improved
Bedre is the comparative form of god, but in practice it often works like improved in health-related contexts.
A more explicit version could be:
- ankelen har blitt bedre = the ankle has gotten better
But ankelen er bedre is shorter and very natural.
This is because Norwegian follows the V2 rule in main clauses: the finite verb usually comes in the second position.
The sentence begins with a fronted clause:
- Nå som ankelen er bedre
After that comes the main clause, and the verb must come first in that clause:
- trenger hun ikke like mye smertestillende
So the pattern is:
- fronted element + verb
- subject
Compare:
- Hun trenger ikke like mye smertestillende.
- Nå som ankelen er bedre, trenger hun ikke like mye smertestillende.
Both are correct; the second one has inversion because something else comes first.
In a normal main clause, the finite verb comes before ikke, and the subject usually comes before ikke too.
So the order is:
- trenger hun ikke
not
- trenger ikke hun
- ikke trenger hun (unless for special emphasis)
This is a standard Norwegian word order pattern:
- Hun trenger ikke det.
- I dag trenger hun ikke det.
- Nå som ankelen er bedre, trenger hun ikke det.
Like mye means as much.
So:
- ikke like mye = not as much
This is a comparison with an earlier amount that is understood from the context.
The sentence means she does not need the same amount of pain medication as before.
Compare:
- Hun trenger mye smertestillende. = She needs a lot of pain medication.
- Hun trenger like mye smertestillende som før. = She needs as much pain medication as before.
- Hun trenger ikke like mye smertestillende. = She doesn’t need as much pain medication.
Because smertestillende is being treated as an uncountable amount here.
In Norwegian:
- mye is used with uncountable nouns
- mange is used with countable nouns
So:
- mye smertestillende = much / a lot of pain medication
- mange tabletter = many tablets
Even though English often says painkillers as a plural count noun, Norwegian often uses smertestillende more like a mass noun: pain medication.
Here, smertestillende means pain medication or painkillers.
Literally, it comes from something like pain-relieving. It can function as:
- an adjective: smertestillende medisin = pain-relieving medicine
- a noun-like word on its own: smertestillende = pain medication / painkillers
In everyday Norwegian, using smertestillende by itself is very common.
Yes, often you could.
- Hun trenger ikke like mye smertestillende.
- Hun trenger mindre smertestillende.
Both can mean roughly She needs less pain medication.
The difference is mainly in emphasis:
- ikke like mye = not as much, compared with before
- mindre = less
So the original sentence highlights the comparison with an earlier situation a bit more clearly.
Trenger is the present tense of å trenge = to need.
So:
- å trenge = to need
- trenger = need / needs
Norwegian uses the present tense here just as English does:
- hun trenger ikke = she does not need / she doesn’t need
There is no special progressive form here.
Yes, it is standard to use a comma here.
The first part is a subordinate clause:
- Nå som ankelen er bedre
Then comes the main clause:
- trenger hun ikke like mye smertestillende
When a subordinate clause comes first, Norwegian normally separates it from the main clause with a comma.
So this punctuation is correct and expected.
Not explicitly, but it is strongly understood.
The sentence says:
- ankelen = the ankle
- hun = she
In context, listeners naturally understand that it is her ankle. Norwegian often leaves this kind of possession implicit when it is obvious from the situation, especially with body parts.
So English may prefer her ankle, but Norwegian can simply say ankelen.