Breakdown of Plasteret holder ikke lenge, derfor får jeg en bandasje i stedet.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Plasteret holder ikke lenge, derfor får jeg en bandasje i stedet to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Plasteret holder ikke lenge, derfor får jeg en bandasje i stedet.
Because plaster is a neuter noun in Norwegian: et plaster.
When you make a neuter noun definite singular, you usually add -et:
- et plaster = a plaster
- plasteret = the plaster
So plasteret holder ikke lenge means the plaster doesn’t last long.
They are doing two different jobs:
- plasteret is definite: the plaster
- en bandasje is indefinite: a bandage
The speaker is referring to a specific plaster that is already known in the situation, but a bandage is being introduced as a new item.
Also, bandasje is a common-gender noun:
- en bandasje = a bandage
- bandasjen = the bandage
Here, holde means something like last, stay on, or hold up.
So holder ikke lenge means:
- doesn’t last long
- won’t last long
- doesn’t stay on for long
This is a very common use of holde in Norwegian.
In a normal Norwegian main clause, the finite verb usually comes early in the sentence, and ikke usually comes after that verb.
So:
- Plasteret holder ikke lenge
This is standard Norwegian word order.
A useful pattern to remember is:
- Jeg kommer ikke
- Han forstår ikke
- Det virker ikke
So ikke often comes after the verb in simple main clauses.
Derfor means therefore, so, or for that reason.
It connects the two ideas:
- the plaster won’t last long
- therefore the speaker gets a bandage instead
So it introduces the result or consequence.
This is because Norwegian is a V2 language in main clauses. That means the finite verb must come in the second position.
In Derfor får jeg en bandasje, derfor takes the first position, so the verb får must come next, and the subject jeg comes after it.
Pattern:
- Jeg får en bandasje
- Derfor får jeg en bandasje
The same thing happens with other sentence starters:
- I dag jobber jeg
- Nå kommer han
- Derfor må vi vente
Får is the present tense of få, which usually means get or receive.
So jeg får en bandasje means I get a bandage or I am given a bandage.
In Norwegian, få is often used where English might say:
- get
- receive
- sometimes even be given
It does not have to say who gives it; the sentence just focuses on the fact that the speaker receives one.
In medical context, plaster usually means a small adhesive plaster, like a Band-Aid.
Bandasje is usually a bandage, dressing, or wrap, often larger or more secure.
So the sentence suggests:
- the small plaster is not going to last
- a proper bandage is used instead
This is a useful vocabulary distinction for English speakers, especially because plaster in English can mean different things in different dialects.
I stedet means instead.
So:
- jeg får en bandasje i stedet = I get a bandage instead
It is a fixed expression and very common in everyday Norwegian.
Use i stedet when the alternative is already understood from context.
Use i stedet for when you explicitly say what is being replaced.
Compare:
Jeg får en bandasje i stedet.
I get a bandage instead.Jeg får en bandasje i stedet for et plaster.
I get a bandage instead of a plaster.
So i stedet for is the version you use when you add the thing after instead of.