Breakdown of Vi skulle møtes i kveld, men møtet ble flyttet til i morgen.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Vi skulle møtes i kveld, men møtet ble flyttet til i morgen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Vi skulle møtes i kveld, men møtet ble flyttet til i morgen.
Skulle is the past tense of skal, but here it often means more than simple past. In this sentence, vi skulle møtes means something like:
- we were supposed to meet
- we had planned to meet
- we were going to meet
So it refers to an arrangement or expectation that existed earlier. Because the sentence then says the meeting was moved, skulle fits very naturally.
Compare:
- Vi skal møtes i kveld. = We are going to meet tonight.
- Vi skulle møtes i kveld. = We were supposed to meet tonight.
Møtes means meet each other or simply meet in the sense of two or more people meeting.
The -s form is commonly used for reciprocal meaning in Norwegian, where the action goes both ways between the people involved.
So:
- Vi møtes = We meet / We are meeting / We meet each other
This is different from using the verb on just one object:
- Jeg møter ham = I meet him
In Vi skulle møtes, the -s shows that the meeting is mutual.
Because møtet is the definite form of the noun et møte.
- et møte = a meeting
- møtet = the meeting
Norwegian usually adds the definite article to the end of the noun instead of using a separate word like English the.
So:
- møtet ble flyttet = the meeting was moved
Yes. Møte can be:
- a verb: å møte = to meet
- a noun: et møte = a meeting
In this sentence, both appear:
- møtes = verb
- møtet = noun
This is very common in Norwegian, and the form in the sentence tells you which one it is.
Ble flyttet is a passive construction.
- ble = was
- flyttet = moved
So møtet ble flyttet means the meeting was moved.
This is one common way to make the passive in Norwegian:
bli + past participle
Examples:
- Døren ble åpnet. = The door was opened.
- Planen ble endret. = The plan was changed.
Yes, sometimes Norwegian can use the -s passive, but here ble flyttet is the most natural choice.
For example, Norwegian can say:
- Døren åpnes = The door is opened / opens
- Boken selges = The book is sold
But for a specific event in the past, ble + participle is usually clearer and more natural:
- Møtet ble flyttet til i morgen.
That sounds like a concrete action that happened.
I kveld means this evening / tonight.
It is a fixed time expression:
- i dag = today
- i kveld = tonight / this evening
- i morgen = tomorrow
Even though i often means in, these expressions should usually be learned as whole phrases.
So:
- Vi skulle møtes i kveld = We were supposed to meet tonight
Because standard Norwegian writes it as i morgen.
- i morgen = tomorrow
This is one of those expressions learners just need to memorize as a fixed phrase. The same is true for:
- i dag = today
- i går = yesterday
You may sometimes see nonstandard spellings in casual writing, but i morgen is the correct standard form.
Because til shows the idea of something being moved to a new time.
- flyttet til i morgen = moved to tomorrow
If you only said flyttet i morgen, that would sound more like moved tomorrow—that the moving happens tomorrow.
So the difference is important:
- Møtet ble flyttet til i morgen. = The meeting was moved to tomorrow.
- Møtet ble flyttet i morgen. = The meeting was moved tomorrow. (different meaning)
Because men is a coordinating conjunction, like English but.
After men, Norwegian keeps normal main-clause word order:
- ..., men møtet ble flyttet ...
Compare that with a sentence starting with an adverbial, where inversion happens:
- I morgen blir møtet flyttet.
So after men, you do not invert the verb and subject just because men is there.
Because Norwegian normally uses a comma before men when it joins two main clauses.
Here the two clauses are:
- Vi skulle møtes i kveld
- men møtet ble flyttet til i morgen
That comma is standard and natural.
In this sentence, yes, that is the clear implication, because the second clause says:
- men møtet ble flyttet til i morgen
So the original plan was to meet tonight, but that plan changed.
On its own, vi skulle møtes just means there was a plan or expectation. Context tells you whether it actually happened.
Yes, but Vi skulle møtes is much more natural.
- Vi skulle møtes = We were supposed to meet
- Vi skulle møte hverandre = We were supposed to meet each other
The version with hverandre is more explicit and can sound heavier than necessary. Norwegian often prefers the shorter reciprocal -s form when possible.
Here are the main forms:
- vi = we
- skulle ← infinitive/base idea: skulle / skulle as modal past form of skal
- møtes ← related to å møtes
- i kveld = tonight
- men = but
- møtet ← from et møte
- ble ← past tense of å bli
- flyttet ← past participle of å flytte
- til i morgen = to tomorrow
This is useful because Norwegian often changes forms by tense, definiteness, or verb construction, so recognizing the base form helps a lot.