Breakdown of Jeg lar være å bestille noe nytt før jeg har prøvd riktig størrelse i prøverommet.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Jeg lar være å bestille noe nytt før jeg har prøvd riktig størrelse i prøverommet to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Jeg lar være å bestille noe nytt før jeg har prøvd riktig størrelse i prøverommet.
Å la være å + infinitive is a common Norwegian expression meaning to refrain from doing something, to avoid doing something, or simply not to do something.
So:
Jeg lar være å bestille ...
= I refrain from ordering ...
= I don’t order ...
It is an idiomatic expression, so it is best learned as a fixed pattern:
- Jeg lar være å si noe. = I refrain from saying anything.
- Hun lot være å komme. = She didn’t come / She refrained from coming.
In everyday English, this sentence might sound more natural as I’m not going to order anything new until ...
Because the pattern is:
å la være å + infinitive
So the second å introduces the verb that is being avoided.
Structure:
- lar være = refrain / leave it alone
- å bestille = to order
Together:
- Jeg lar være å bestille = I refrain from ordering
This is similar to fixed verb patterns in English, where certain verbs are followed by another verb in a particular form.
After a verb phrase like lar være å bestille or in many similar contexts, Norwegian often uses noe where English might expect anything.
So:
- noe nytt = anything new / something new, depending on context
In this sentence, noe nytt is best understood as anything new:
- Jeg lar være å bestille noe nytt ...
= I refrain from ordering anything new ...
If you said ingenting nytt, that would mean nothing new, which changes the structure and emphasis:
- Jeg bestiller ingenting nytt. = I’m ordering nothing new / I’m not ordering anything new.
That is possible Norwegian, but it is not the same construction as the sentence you were given.
Nytt is the neuter form of the adjective ny (new).
The word noe is treated as neuter, so the adjective also takes the neuter form:
- en ny jakke = a new jacket
- et nytt plagg = a new garment
- noe nytt = something/anything new
So nytt is not a different word; it is just the correct grammatical form of ny here.
Har prøvd is the present perfect: have tried.
In this sentence, it shows that the trying must happen before the ordering. The idea is:
I won’t order anything new until I have tried the right size in the fitting room.
So før jeg har prøvd emphasizes completed action before the next step.
Compare:
før jeg har prøvd riktig størrelse
= before I have tried the right sizefør jeg prøver riktig størrelse
= before I try the right size
Both can be grammatical in some contexts, but har prøvd is more natural when the speaker means the trying should be completed first.
No. After før, you get a subordinate clause, and Norwegian uses subordinate clause word order.
Main clause:
- Jeg har prøvd riktig størrelse.
Subordinate clause:
- før jeg har prøvd riktig størrelse
Notice that the subject jeg comes before the auxiliary har. That is the normal pattern in subordinate clauses.
This is different from main clauses with inversion, such as:
- Nå har jeg prøvd riktig størrelse.
So a useful thing to remember is:
- main clause: word order can change because of V2 rules
- subordinate clause after words like før, fordi, at, når: the subject usually comes before the verb
It means the correct size or the right size.
- riktig = correct / right
- størrelse = size
In Norwegian, you often do not need an article where English would use the. So:
- prøvd riktig størrelse
literally: tried correct size
natural English: tried the right size
That is normal Norwegian usage.
Because Norwegian often leaves out the article in expressions where English would include one.
So:
- prøve riktig størrelse = try the right size
- finne riktig farge = find the right color
- velge riktig modell = choose the right model
This is a very common pattern. English tends to say the right size, but Norwegian can simply say riktig størrelse.
Prøverommet means the fitting room or the changing room.
It is made up of:
- prøverom = fitting room / changing room
- -met = the definite ending for a neuter noun
So:
- et prøverom = a fitting room
- prøverommet = the fitting room
Norwegian often adds definiteness as an ending instead of using a separate word like the.
Because i is the normal preposition for being inside an enclosed space or room.
So:
- i prøverommet = in the fitting room
- i butikken = in the store
- i rommet = in the room
Using på would usually not sound natural here. På is more common for surfaces, institutions, events, websites, and some fixed expressions, but a fitting room is treated as an actual room you are in.
Most likely, yes. Å bestille usually means to order or to book.
Depending on context:
- bestille klær på nettet = order clothes online
- bestille bord = book a table
- bestille time = book an appointment
In your sentence, because it mentions size and the fitting room, bestille probably means order clothing, perhaps online or from a store system.
A different verb like kjøpe would mean buy, which is not quite the same thing.
Yes. The sentence is grammatical, but in everyday speech many people might choose a simpler version, depending on the situation.
For example:
- Jeg bestiller ikke noe nytt før jeg har prøvd riktig størrelse i prøverommet. = I’m not ordering anything new until I’ve tried the right size in the fitting room.
This version is more direct than jeg lar være å bestille.
So the original sentence is fine, but lar være å adds a slightly more deliberate sense of refraining or holding back.
The sentence has two parts:
Jeg lar være å bestille noe nytt
= main clause
før jeg har prøvd riktig størrelse i prøverommet
= subordinate clause introduced by før (before / until depending on English wording)
Piece by piece:
- Jeg = I
- lar være å = refrain from / don’t
- bestille = order
- noe nytt = anything new
- før = before / until
- jeg har prøvd = I have tried
- riktig størrelse = the right size
- i prøverommet = in the fitting room
A natural English rendering is: I won’t order anything new until I’ve tried the right size in the fitting room.