Breakdown of Kvitteringsnummeret står også under strekkoden, så jeg tar bilde av det.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Kvitteringsnummeret står også under strekkoden, så jeg tar bilde av det to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Kvitteringsnummeret står også under strekkoden, så jeg tar bilde av det.
Because Norwegian very often makes compound nouns by joining words together.
Here, kvitteringsnummeret is built from:
- kvittering = receipt
- a linking -s-
- nummer = number
- -et = the definite ending
So the basic compound is kvitteringsnummer = receipt number, and kvitteringsnummeret = the receipt number.
This is much more normal in Norwegian than writing separate words.
The ending -et shows that the noun is:
- singular
- definite
- neuter
The head word here is nummer, and nummer is a neuter noun:
- et nummer = a number
- nummeret = the number
In compounds, the last part decides the grammar. So:
- et kvitteringsnummer = a receipt number
- kvitteringsnummeret = the receipt number
Norwegian usually puts definiteness on the noun itself, instead of using a separate word like English the.
So:
- en strekkode = a barcode
- strekkoden = the barcode
That -en ending is the definite form for many masculine nouns.
This is a very common Norwegian use of stå.
When talking about text, numbers, or information on paper or on a screen, Norwegian often uses stå where English uses things like:
- be
- be written
- be printed
- appear
- say
So Kvitteringsnummeret står også under strekkoden means something like:
- The receipt number is also printed below the barcode
- The receipt number also appears under the barcode
You will see this a lot in Norwegian:
- Det står på kvitteringen.
- Hva står det der?
That is the normal placement in a main clause when the subject comes first.
The structure is:
- Kvitteringsnummeret = subject
- står = finite verb
- også = adverb
- under strekkoden = place expression
So står også is the natural, neutral order here.
If you move også, the emphasis can change. For example:
- Også kvitteringsnummeret står under strekkoden would emphasize that the receipt number too is there.
But in your sentence, står også is the most ordinary placement.
Literally, under means under. But in this kind of context, English often prefers below.
So:
- under strekkoden = under the barcode
- very natural English translation: below the barcode
Norwegian uses under very naturally for things printed lower down on a page, label, or screen.
Here, så means so or therefore.
It connects the two ideas:
- the receipt number is also under the barcode
- therefore, the speaker takes a picture of it
So this så expresses a result or consequence.
Both are possible, but ta bilde av is a very common Norwegian expression meaning to take a picture of.
So:
- ta bilde av noe/noen = take a picture of something/someone
Norwegian often leaves out the article in this expression:
- Jeg tar bilde av det = I take a picture of it
You can also say:
- Jeg tar et bilde av det
That version can sound a little more explicitly like I take one picture of it, while ta bilde is very common as a general expression.
Because the fixed expression is ta bilde av noe/noen.
The preposition av works like of in English:
- et bilde av huset = a picture of the house
- jeg tar bilde av det = I take a picture of it
So after ta bilde, Norwegian normally uses av before the thing or person being photographed.
It most naturally refers to kvitteringsnummeret.
So the idea is:
- the receipt number is also under the barcode
- so I take a picture of it
The pronoun is det because nummer is a neuter noun:
- et nummer
- nummeret
- det
In this sentence, så is acting as a conjunction meaning so/therefore. After a conjunction, Norwegian normally keeps ordinary clause order:
- så jeg tar bilde av det
That means:
- conjunction så
- subject jeg
- verb tar
If så were being used more like a fronted adverb meaning then, you could get:
- Så tar jeg bilde av det
So the version in your sentence is normal because så is linking two clauses as so/therefore.