Breakdown of Jeg kommer hjem etter møtet i morgen.
Questions & Answers about Jeg kommer hjem etter møtet i morgen.
Norwegian often uses the present tense to talk about planned or expected future events, especially when there’s a clear time expression like i morgen (tomorrow).
So Jeg kommer hjem i morgen is natural and means “I’m coming home tomorrow.”
If you want to sound more explicitly “future/intended,” you can also use:
- Jeg skal komme hjem … (intention/plan)
- Jeg kommer til å komme hjem … (prediction/expectation; can sound heavier)
- hjem = “(to) home” (movement/direction)
- Jeg kommer hjem. = “I’m coming home.”
- hjemme = “at home” (location)
- Jeg er hjemme. = “I’m at home.”
In your sentence, you’re describing movement, so hjem is correct.
Hjem can function like an adverb of direction (“homewards”), so it typically doesn’t need til.
- Natural: Jeg kommer hjem.
- Unnatural for most situations: Jeg kommer til hjem.
(You do use til with a noun phrase like til huset = “to the house,” but hjem is special.)
Because møtet is the definite form: the meeting. In Norwegian, you often use the definite form when talking about a specific meeting in context (even if English might say “after a meeting” sometimes).
Forms:
- et møte = a meeting
- møtet = the meeting
- møter = meetings
- møtene = the meetings
You can say etter et møte if you mean “after a (non-specific) meeting.”
Most commonly, i morgen is understood as modifying møtet:
- “I’m coming home after the meeting (that’s) tomorrow.”
But it can be slightly ambiguous out of context. If you want to be clearer, you can rephrase:
- Meeting is tomorrow: Jeg kommer hjem etter morgendagens møte. (after tomorrow’s meeting)
- Coming home is tomorrow (and the meeting time is already known/understood): I morgen kommer jeg hjem etter møtet.
Word order and phrasing help remove ambiguity.
Norwegian follows V2 word order in main clauses: the verb is in the second position.
Base order:
- Jeg (1) kommer (2) hjem etter møtet i morgen.
If you start with a time phrase, the verb still must be second, so the subject moves:
- I morgen (1) kommer (2) jeg hjem etter møtet.
Both are correct, with slightly different emphasis.
- etter is a preposition meaning “after” and it needs an object: etter møtet (after the meeting).
- etterpå means “afterwards/then” and stands on its own:
- Jeg kommer hjem etterpå. = “I’m coming home afterwards.”
So etter møtet is more specific than etterpå.
Yes, but the perspective changes:
- Jeg kommer hjem focuses on arriving home (or movement toward where “home” is). It often feels natural when “home” is the goal.
- Jeg drar hjem focuses on leaving from the current place to go home.
Both can translate as “I’m going home,” but they highlight different viewpoints.
Pronunciation varies by dialect, but a common Eastern Norwegian approximation is:
- jeg ≈ “yai” or “yei” (often reduced in speech to something like “yæ”)
- møtet ≈ “MURH-tet” where ø is like the vowel in English bird (but with rounded lips)
The final -t in møtet is usually pronounced.
Yes: møte is neuter (et møte). That affects:
- the article: et møte
- the definite ending: møtet
- adjectives/pronouns that agree with it (in contexts where agreement matters)
So møtet (not møten) is exactly what you expect for a neuter noun.