Jeg kommer hjem etter møtet i morgen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Jeg kommer hjem etter møtet i morgen.

Why is kommer (present tense) used even though the sentence talks about the future?

Norwegian often uses the present tense to talk about planned or expected future events, especially when there’s a clear time expression like i morgen (tomorrow).
So Jeg kommer hjem i morgen is natural and means “I’m coming home tomorrow.”
If you want to sound more explicitly “future/intended,” you can also use:

  • Jeg skal komme hjem … (intention/plan)
  • Jeg kommer til å komme hjem … (prediction/expectation; can sound heavier)

What’s the difference between hjem and hjemme?
  • hjem = “(to) home” (movement/direction)
    • Jeg kommer hjem. = “I’m coming home.”
  • hjemme = “at home” (location)
    • Jeg er hjemme. = “I’m at home.”

In your sentence, you’re describing movement, so hjem is correct.


Why is there no preposition like til before hjem?

Hjem can function like an adverb of direction (“homewards”), so it typically doesn’t need til.

  • Natural: Jeg kommer hjem.
  • Unnatural for most situations: Jeg kommer til hjem.

(You do use til with a noun phrase like til huset = “to the house,” but hjem is special.)


Why is it etter møtet and not etter møte?

Because møtet is the definite form: the meeting. In Norwegian, you often use the definite form when talking about a specific meeting in context (even if English might say “after a meeting” sometimes).

Forms:

  • et møte = a meeting
  • møtet = the meeting
  • møter = meetings
  • møtene = the meetings

You can say etter et møte if you mean “after a (non-specific) meeting.”


Does i morgen refer to the meeting or to coming home?

Most commonly, i morgen is understood as modifying møtet:

  • “I’m coming home after the meeting (that’s) tomorrow.”

But it can be slightly ambiguous out of context. If you want to be clearer, you can rephrase:

  • Meeting is tomorrow: Jeg kommer hjem etter morgendagens møte. (after tomorrow’s meeting)
  • Coming home is tomorrow (and the meeting time is already known/understood): I morgen kommer jeg hjem etter møtet.

Word order and phrasing help remove ambiguity.


Is the word order fixed? Can I move parts of the sentence around?

Norwegian follows V2 word order in main clauses: the verb is in the second position.

Base order:

  • Jeg (1) kommer (2) hjem etter møtet i morgen.

If you start with a time phrase, the verb still must be second, so the subject moves:

  • I morgen (1) kommer (2) jeg hjem etter møtet.

Both are correct, with slightly different emphasis.


Why is it etter and not something like etterpå?
  • etter is a preposition meaning “after” and it needs an object: etter møtet (after the meeting).
  • etterpå means “afterwards/then” and stands on its own:
    • Jeg kommer hjem etterpå. = “I’m coming home afterwards.”

So etter møtet is more specific than etterpå.


Could I say Jeg drar hjem instead of Jeg kommer hjem?

Yes, but the perspective changes:

  • Jeg kommer hjem focuses on arriving home (or movement toward where “home” is). It often feels natural when “home” is the goal.
  • Jeg drar hjem focuses on leaving from the current place to go home.

Both can translate as “I’m going home,” but they highlight different viewpoints.


How do I pronounce jeg and møtet (roughly)?

Pronunciation varies by dialect, but a common Eastern Norwegian approximation is:

  • jeg ≈ “yai” or “yei” (often reduced in speech to something like “yæ”)
  • møtet ≈ “MURH-tet” where ø is like the vowel in English bird (but with rounded lips)

The final -t in møtet is usually pronounced.


Is there anything special about the noun møte grammatically?

Yes: møte is neuter (et møte). That affects:

  • the article: et møte
  • the definite ending: møtet
  • adjectives/pronouns that agree with it (in contexts where agreement matters)

So møtet (not møten) is exactly what you expect for a neuter noun.