Breakdown of Jeg tror jeg kan ha glemt å trekke ut støpselet i går.
Questions & Answers about Jeg tror jeg kan ha glemt å trekke ut støpselet i går.
Because it has two clauses:
- Jeg tror = main clause (I think)
- jeg kan ha glemt å trekke ut støpselet i går = the content clause (what you think)
Norwegian repeats the subject in the second clause, just like English: I think I…
It’s about possibility/uncertainty, not ability.
kan ha glemt is best understood as might have forgotten / may have forgotten.
If you wanted ability, you’d normally be talking about something like Jeg kan trekke ut støpselet = I am able to unplug it (or I can unplug it).
It’s a modal verb + perfect infinitive:
- kan = present tense modal (may/might/could)
- ha glemt = perfect infinitive (have forgotten)
Together: kan ha glemt = might have forgotten (in the past).
Because kan is the finite (conjugated) verb in the clause, so the other verb phrase stays in the infinitive form:
- kan + ha + past participle (perfect infinitive)
har glemt would make har the finite verb instead, which would be a different structure:
- Jeg tror jeg har glemt … = I think I have forgotten … (more direct/less “might”)
å is the infinitive marker (like English to):
- å trekke ut = to pull out / to unplug
It marks the infinitive after glemme (to forget), since you “forget to do something.”
Yes, trekke ut works like a common “phrasal verb” meaning pull out (and in this context, unplug).
Other natural options include:
- å dra ut støpselet = to pull the plug out
- å koble fra / å plugge ut can exist, but trekke ut støpselet and dra ut støpselet are very common and idiomatic.
støpselet is the definite form: the plug.
Norwegian often uses the definite form when the thing is specific/known from context (like the plug of a certain device you were using).
Indefinite would be:
- et støpsel = a plug (more general, less specific)
You can add at, but it’s often omitted:
- Jeg tror (at) jeg kan ha glemt …
Both are common. Using at can feel slightly more explicit/formal, but omission is very normal in everyday Norwegian.
In meaning, i går most naturally modifies the “unplugging” action (what you forgot to do):
- You think you might have forgotten to unplug it yesterday.
But since the forgetting is about that action, attaching i går at the end works well and is common.
Yes, several placements are possible, with slight shifts in focus:
- … støpselet i går. (neutral/common)
- … i går glemt å trekke ut støpselet. (more emphasis on “yesterday” earlier)
- I går tror jeg jeg kan ha glemt … (strong focus: “Yesterday, I think…”—often sounds like your thinking happened yesterday, so context matters)
The end position is usually the safest, most natural choice.
glemt is the past participle of å glemme (to forget):
- infinitive: glemme
- past tense: glemte
- past participle: glemt
It’s used with ha to form perfect meanings:
- har glemt = have forgotten
- kan ha glemt = might have forgotten
Two common tricky parts for English speakers:
- ø: a rounded vowel not in English (roughly like the vowel in French peu, or German ö)
- the cluster støps-: keep it tight: støp-se-let (three syllables)
A practical tip: aim for støp (with ø) + selet (like seh-let), keeping the p audible.