Breakdown of I dag ringer banken og spør om jeg vil ha et lån.
Questions & Answers about I dag ringer banken og spør om jeg vil ha et lån.
Norwegian follows the V2 rule in main clauses: the finite verb must be in the second position. When you front something like I dag (a time adverbial), the verb still has to be second, so you get:
- I dag (1st) + ringer (2nd) + banken (then the subject) If you didn’t front anything, a neutral order would be:
- Banken ringer i dag og spør ...
Yes, ringer is present tense of å ringe (to call/ring). Norwegian present tense often covers both:
- “calls”
- “is calling”
- “will call (in some contexts)” So I dag ringer banken ... can be understood as “Today the bank calls/is calling ...” depending on context.
Norwegian often doesn’t mention the object if it’s obvious from context. ringer banken can imply “the bank calls (me/us)” without saying it. If you want to be explicit, you can add it:
- I dag ringer banken meg og spør ... = “Today the bank calls me and asks ...”
Because I dag is placed first. With V2 word order, the verb comes second, and the subject (banken) moves after the verb:
- I dag ringer banken ... But if the subject comes first, you get:
- Banken ringer i dag ...
Norwegian uses the same present tense form for both verbs, coordinated with og:
- ringer (calls) og spør (and asks) This is just like English: “calls and asks.”
Both exist, but they’re used differently:
- spør
- direct question / object: De spør meg (They ask me), De spør hva jeg vil (They ask what I want)
- spør om
- a clause or a topic meaning “ask whether/if”: De spør om jeg vil ... (They ask if/whether I want ...) So spør om jeg vil ha et lån corresponds to “asks if I want a loan.”
Because the structure here is not “ask someone to do something.” It’s “ask whether…” followed by a subordinate clause:
- spør om + [clause] So om already introduces the clause, and you don’t add anything like English “to.”
Yes. After om, you have a subordinate clause, which normally keeps the order:
- subject + verb: jeg vil
So you get om jeg vil ... (not om vil jeg ...).
Also, if you add certain adverbs (like ikke), they typically come before the main verb in subordinate clauses: - ... spør om jeg ikke vil ha et lån = “... asks if I don’t want a loan”
vil is the present of å ville (to want / will), and ha is “have.” Together, vil ha is a very common way to say want:
- jeg vil ha kaffe = “I want coffee” So jeg vil ha et lån = “I want a loan” (literally “want to have a loan”).
Because lån is a neuter noun in Norwegian, so it uses:
- et lån (a loan) The indefinite article agrees with gender: en (common gender) vs et (neuter).
Yes, depending on meaning:
- et lån = “a loan” (any/one loan, new information)
- lånet = “the loan” (a specific loan already known/mentioned) In a sales-call situation, et lån is natural because it’s being introduced as an offer.
This sentence is Bokmål (and also very close to what many people say). In Nynorsk, a common equivalent would be:
- I dag ringer banken og spør om eg vil ha eit lån. Key differences: jeg → eg, et → eit.