Breakdown of Først når pastaen er ferdig, rører jeg inn en varm saus.
Questions & Answers about Først når pastaen er ferdig, rører jeg inn en varm saus.
Først når … means something like not until/only when … (then) …. It emphasizes that the action in the main clause happens after the condition is met, and not before.
Compare:
- Når pastaen er ferdig, rører jeg inn en varm saus. = When the pasta is done, I stir in a warm sauce. (neutral timing)
- Først når pastaen er ferdig, rører jeg inn en varm saus. = Only when the pasta is done do I stir in a warm sauce. (stronger “not before that”)
Because the sentence begins with a dependent clause (Når pastaen er ferdig), and Norwegian normally uses a comma to separate that fronted dependent clause from the main clause:
Først når pastaen er ferdig, rører jeg …
If the dependent clause comes last, you often don’t use a comma:
- Jeg rører inn en varm saus først når pastaen er ferdig.
This is the Norwegian V2 rule in action: in a main clause, the finite verb (here rører) must be in the second position.
Since the sentence starts with a long element (Først når pastaen er ferdig), that first position is already “taken”, so the verb comes next, and the subject (jeg) moves after it:
- Først når pastaen er ferdig, rører jeg …
If you start with the subject, you get normal English-like order:
- Jeg rører inn en varm saus først når pastaen er ferdig.
Because når introduces a subordinate clause, and subordinate clauses usually keep normal S–V order in Norwegian:
- … når pastaen er ferdig (= when the pasta is done)
The V2 inversion you see (rører jeg) applies to the main clause, not the subordinate clause.
Å være ferdig is a very common Norwegian expression meaning to be done/ready/finished, depending on context.
With food, it typically means done cooking:
- Pastaen er ferdig. = The pasta is done.
You could also be more specific, e.g. Pastaen er ferdigkokt (fully boiled), but er ferdig is the natural everyday choice.
Pastaen is definite singular: the pasta (the specific pasta you’re cooking). Norwegian often uses the definite form when talking about a specific, known thing in the situation.
You can see pasta (indefinite/mass-noun style) in some contexts, but pastaen sounds very natural when you mean “the pasta in the pot right now”.
Røre inn means to stir in (mix something into something else so it becomes incorporated).
Norwegian often has verb + particle combinations (like English stir in, put on, take off). The particle (inn) commonly appears after the object:
- Jeg rører inn en varm saus. = I stir in a warm sauce.
You may also see the particle placed right after the verb in some structures, but verb + object + particle is very common.
Norwegian can leave that implied when it’s obvious from context. Here, it’s understood as into the pasta.
If you want to state it explicitly, you can add a phrase like:
- … rører jeg en varm saus inn i pastaen. = … I stir a warm sauce into the pasta.
Both are fine; the original sentence is just more concise.
Because varm is the correct form for common gender singular indefinite (which matches en saus):
- en varm saus = a warm sauce
You’d get varme in definite or plural contexts:
- den varme sausen = the warm sauce
- varme sauser = warm sauces
Yes, but the nuance changes slightly:
- Først når … strongly implies not until then (a step-by-step sequence).
- Bare når … means only if/only when … and can sound more like a condition or restriction.
In cooking instructions, først når is especially common for “wait until X, then do Y.”