Breakdown of Jeg er sent ute, så jeg rekker ikke bussen.
Questions & Answers about Jeg er sent ute, så jeg rekker ikke bussen.
Yes, ute literally means out, but sent ute is a very common fixed expression meaning late (to something) / running late. Think of it as (being) late out the door / late in getting going.
You’ll also see related phrases like å være tidlig ute = to be early (ahead of time).
Because så here links two independent clauses:
- Jeg er sent ute (main clause)
- så jeg rekker ikke bussen (main clause with a conjunction meaning so)
In Norwegian it’s standard to put a comma before coordinating conjunctions like og, men, for, eller, så when they connect two main clauses.
Så can mean both so (cause/result) and then (sequence).
In this sentence it’s the result meaning: I’m running late, so I won’t make the bus.
If it were then, the context would feel more like step-by-step narration.
Å rekke is often used for managing to do something in time. It covers ideas like:
- to make it (in time)
- to have time (to)
- to catch (in transport contexts)
So jeg rekker ikke bussen is a natural Norwegian way to say you won’t make/catch the bus.
After så meaning so (as a conjunction connecting two main clauses), Norwegian keeps normal main-clause word order: subject + verb:
- ..., så jeg rekker ...
In contrast, if you start a sentence with så meaning then (as an adverb), it often triggers V2 inversion (verb-second):
- Så rekker jeg ikke bussen. = Then I don’t make the bus.
In a main clause, ikke typically comes after the finite verb (the conjugated verb):
- jeg rekker ikke bussen
This is a key difference from English, where negation often needs an auxiliary (do not catch). Norwegian doesn’t use do-support.
Norwegian often uses the definite form when talking about a specific, context-known bus—for example, the bus you normally take or the one that’s coming now.
- bussen = the bus (the relevant one)
- en buss = a bus (any bus, not a specific one)
Yes, and it’s very common:
- Jeg rekker ikke bussen. = I won’t catch/make the bus.
- Jeg rekker ikke å ta bussen. = I don’t have time to take the bus / I won’t manage to take the bus.
The version without å ta is shorter and very idiomatic in everyday speech.
A common spoken variant is:
- Jeg er seint ute, så jeg rekker ikke bussen.
Both sent and seint are used; seint is often heard in speech (and is also acceptable in writing, depending on style and variety).