Breakdown of Bankkortet mitt utløper snart, så jeg må ringe banken.
Questions & Answers about Bankkortet mitt utløper snart, så jeg må ringe banken.
Norwegian often uses the definite form when talking about a specific, known thing—here, your bank card.
- et bankkort = a bank card (indefinite)
- bankkortet = the bank card (definite)
Since it’s immediately specified as mitt (my), the definite form is natural: bankkortet mitt = my bank card.
In Norwegian, it’s very common (and often most natural) to place possessives after a definite noun:
- bankkortet mitt = my bank card
You can also place it before, but then the noun is usually indefinite: - mitt bankkort = my bank card
Both are correct; the “noun + definite + possessive” pattern is extremely common in everyday speech.
Because bankkort is neuter gender (et-word): et bankkort.
Possessives agree with gender/number:
- min (masculine/feminine: en-words)
- mitt (neuter: et-words)
- mine (plural)
Utløper is present tense of å utløpe, meaning to expire / run out (e.g., cards, passports, deadlines).
- infinitive: å utløpe
- present: utløper
- past: utløp
So Bankkortet mitt utløper snart = My bank card expires soon.
Yes. Norwegian often uses the present tense for scheduled or near-future events, especially with a time adverb like snart (soon).
So utløper snart naturally means will expire soon.
Snart means soon and it can be fairly flexible in position, but it most commonly comes after the verb or at the end. For example:
- Bankkortet mitt utløper snart. (most typical)
- Snart utløper bankkortet mitt. (more emphatic: Soon, my card expires)
Here så means so in the sense of therefore / as a result, connecting two independent clauses:
- Bankkortet mitt utløper snart, så jeg må ringe banken.
The comma is standard and helps show the clause boundary.
Yes, så can mean both then and so, but here it clearly means so/therefore because it expresses a consequence:
- It expires soon, so I have to call the bank.
If it meant then (sequence), the meaning would be more like and then I have to call the bank, which is not the main idea here.
After så meaning so/therefore, Norwegian commonly keeps normal main-clause word order: subject before verb:
- så jeg må ...
You can also say så må jeg ... to put extra emphasis on må (have to), but så jeg må ... is very neutral and common.
Må (present of å måtte) means must / have to / need to. It expresses obligation or necessity:
- jeg må ringe banken = I have to call the bank.
In Norwegian, å ringe usually takes a direct object (no preposition):
- å ringe banken = to call the bank
You can also say å ringe til banken, but it’s often slightly less direct / a bit more optional depending on dialect and style. The preposition-free version is very common.
banken is the definite form of en bank and here it usually means the bank you use / your bank (a specific one understood from context).
- en bank = a bank (any bank)
- banken = the bank (a specific bank, typically your bank)
It changes the meaning:
- jeg må ringe banken = I have to call the bank (necessity)
- jeg skal ringe banken = I’m going to / I will call the bank (plan/intent)
Both can fit, but må emphasizes that the expiration forces you to do it.
A few common ones:
- bankkortet: the rt in kort is often pronounced with a retroflex sound in many dialects (especially Eastern Norwegian), and the final -et is usually a short, unstressed -e(t) sound.
- utløper: ø is like the vowel in French peur or German Hölle (not exactly, but closer than English vowels).
- ringe: the ng is one sound (like sing), not n + g separately.