Breakdown of Jeg leverer søknaden i kveld, ellers rekker jeg ikke fristen.
Questions & Answers about Jeg leverer søknaden i kveld, ellers rekker jeg ikke fristen.
Norwegian often uses the simple present (leverer) to talk about planned or near-future actions, especially when the time is clear from context (here: i kveld = tonight).
- Jeg leverer søknaden i kveld = I’m submitting the application tonight.
You can say Jeg skal levere søknaden i kveld, which sounds a bit more explicitly “I’m going to / I intend to,” but the plain present is very common and natural.
I kveld means tonight / this evening. The preposition i is used with many time expressions to mean “in/on/at” depending on English wording:
- i dag = today
- i morgen = tomorrow
- i kveld = tonight
So English “tonight” corresponds to Norwegian i kveld.
Norwegian commonly uses the definite form when referring to a specific, known item in the situation (your application, the one you’re working on). Søknad = an application; søknaden = the application.
In contexts like submitting something, Norwegian often assumes a specific document, so definite feels natural.
Ellers means otherwise / or else. The structure is essentially:
- “I’ll do X, otherwise Y will happen.”
So the sentence expresses a consequence if the first action doesn’t happen: submit tonight → otherwise won’t make the deadline.
Functionally, yes: ellers introduces the second clause as a consequence/alternative. It’s common to separate the two clauses with a comma:
- Jeg leverer søknaden i kveld, ellers rekker jeg ikke fristen.
This comma is typical because you’re linking two independent clauses (each could stand as a sentence).
Because ellers is placed first in the second clause, Norwegian uses V2 word order: the verb comes second, and the subject moves after the verb.
- Ellers rekker jeg ikke fristen. (V2: rekker is 2nd element)
If you start the clause with the subject, you get: - Jeg rekker ikke fristen ellers. (different emphasis; less natural here)
Å rekke is about having enough time / managing to do something before a time limit. Here it implies “make it in time.”
- Jeg rekker ikke fristen = I won’t meet the deadline / I won’t make the deadline.
Å klare is more general “manage/can,” often about ability or difficulty. You could say Jeg klarer ikke å rekke fristen, but that’s heavier; rekker is the idiomatic choice with deadlines.
Both are used:
- rekke fristen = make the deadline (emphasis on time sufficiency)
- møte fristen = meet the deadline (more direct equivalent to English “meet”)
The original sentence with rekke feels very natural in everyday speech.
In main clauses, ikke usually comes after the finite verb and (often) after the subject:
- rekker jeg ikke
So the order is: verb (rekker) → subject (jeg) → negation (ikke) → object (fristen).
This is a common placement rule for ikke in Norwegian main clauses.
Yes:
- Jeg leverer søknaden i kveld. Ellers rekker jeg ikke fristen.
Two sentences can feel a bit more emphatic or dramatic. Keeping it as one sentence with a comma is smoother and very common for this “otherwise” structure.
A few common ones for learners:
- Jeg often sounds like jai (varies by dialect).
- søknaden: the ø is a front rounded vowel; also kn is pronounced (unlike English silent letters).
- rekker: usually a short vowel + double consonant sound (the kk indicates a short preceding vowel).
- fristen: st is pronounced clearly; stress is on the first syllable (FRIS-).