Breakdown of Jeg lagrer referansen som et vedlegg i søknaden.
Questions & Answers about Jeg lagrer referansen som et vedlegg i søknaden.
Å lagre means to save / to store (usually data, information, or files, but also physical things in some contexts).
You typically use lagre when:
- saving a file on a computer:
- Jeg lagrer dokumentet. = I save the document.
- storing information in a system or database:
- Systemet lagrer dataene automatisk. = The system saves the data automatically.
You would not usually use lagre for:
- saving money (that’s usually spare or sette inn).
- keeping/holding on to something physically (often ha, oppbevare).
In your sentence, Jeg lagrer referansen som et vedlegg i søknaden, you’re treating the reference like digital information you store in a specific way (as an attachment in the application).
Å lagre is a regular verb:
- Infinitive: å lagre = to save/store
- Present: lagrer = save(s) / am saving
- Jeg lagrer filen. = I am saving the file.
- Past: lagret = saved
- Jeg lagret filen i går. = I saved the file yesterday.
- Present perfect: har lagret = have saved
- Jeg har lagret filen. = I have saved the file.
- Imperative: lagre! = save!
In your sentence, lagrer is the present tense:
Jeg lagrer referansen … = I save / I am saving the reference …
Referansen is the definite form: the reference.
Referanse on its own is the indefinite form: a reference.
- en referanse = a reference
- referansen = the reference
- flere referanser = several references
- referansene = the references
In Jeg lagrer referansen som et vedlegg i søknaden, you are talking about a specific, known reference (for example, a particular referee’s letter or a particular citation the reader already knows about), so Norwegian uses the definite form: referansen.
Use en referanse when the reference is not specific or not previously known:
- Jeg trenger en referanse.
= I need a reference (any reference, not a specific one).
Use referansen when both speaker and listener know which reference you mean, or it has just been introduced:
- Jeg har en referanse. Jeg lagrer referansen som et vedlegg i søknaden.
= I have a reference. I save the reference as an attachment in the application.
So the choice is the same logic as a/an vs the in English.
Referanse can mean several things in Norwegian, depending on context:
A job or character reference (a person or letter that recommends you):
- Kan du oppgi en referanse? = Can you provide a reference?
A bibliographic reference / citation (in academic writing):
- Husk å ta med alle referansene i litteraturlisten.
= Remember to include all the references in the reference list.
- Husk å ta med alle referansene i litteraturlisten.
More generally, a point of reference.
In the sentence Jeg lagrer referansen som et vedlegg i søknaden, the most natural interpretations are:
- a reference letter you include with a job or school application, or
- some reference information that you attach.
Yes, it is the same word som, but here it has a different function.
Som can mean:
who/that/which (relative pronoun):
- Mannen som bor der. = The man who lives there.
as (showing a role, function, or capacity):
- Jeg jobber som lærer. = I work as a teacher.
- Bruk dette som et eksempel. = Use this as an example.
In Jeg lagrer referansen som et vedlegg i søknaden, som is used in sense 2:
som et vedlegg = as an attachment (the role or form the reference has).
Som et vedlegg describes in what form or in what capacity you are storing the reference.
Grammatically, it’s often called a predicative complement / object complement: it gives extra information about the object referansen:
- Jeg lagrer referansen
= I save the reference. - Jeg lagrer referansen som et vedlegg
= I save the reference as an attachment.
It tells us that the reference isn’t just somewhere; it specifically takes the form of an attachment.
Because vedlegg is a neuter noun in Norwegian.
- Indefinite singular: et vedlegg = an attachment
- Definite singular: vedlegget = the attachment
- Indefinite plural: vedlegg = attachments
- Definite plural: vedleggene = the attachments
For neuter nouns, the indefinite article is et, not en:
- en søknad (common gender) – a(n) application
- et vedlegg (neuter) – an attachment
Yes, you can also say:
- Jeg lagrer referansen som vedlegg i søknaden.
The difference is subtle:
- som et vedlegg = as an attachment (one specific attachment)
- som vedlegg = as attachment (more about the type/role than counting one item)
Both are grammatical. Som et vedlegg sounds slightly more concrete and is very natural in this context.
The preposition i literally means in.
i søknaden = in the application.
This suggests the attachment is inside / part of the application (for example, uploaded within an online application form).
Other options and nuances:
- til søknaden = to the application
- Often used when you are adding something to an application:
- Jeg legger ved referanser til søknaden.
= I attach references to the application.
- Jeg legger ved referanser til søknaden.
- Often used when you are adding something to an application:
- med søknaden = with the application
- Focuses on sending it together with the application:
- Jeg sender referansen med søknaden.
= I send the reference with the application.
- Jeg sender referansen med søknaden.
- Focuses on sending it together with the application:
Your original i søknaden emphasizes that the attachment sits inside the application itself.
Søknaden is the definite form: the application.
Forms of søknad:
- en søknad = an application
- søknaden = the application
- søknader = applications
- søknadene = the applications
In i søknaden, you are referring to a specific, known application (for example, the one you’re currently working on). That’s why the definite form (søknaden) is used, just like English uses the here: in the application.
No. Søknad is not a software app.
Søknad means an application in the sense of:
- job application
- application for admission (to a school, university, program)
- application for a permit, visa, funding, etc.
Examples:
- en jobbsøknad = a job application
- en søknad om opptak = an application for admission
A software or phone app in Norwegian is:
- (en) app (informal, everyday)
- (en) applikasjon (more technical or formal)
You can say:
- Jeg legger ved referansen i søknaden.
= I attach the reference in the application.
Legge ved means to attach / to enclose (e.g., attach a document to an email or application).
Differences in nuance:
- lagrer … som et vedlegg focuses on the saving/storing action and the form (as an attachment).
- legger ved … focuses more directly on the act of attaching something to your application.
Both are natural; which one you choose depends on what you want to emphasise.
In normal Norwegian, you don’t usually drop the subject pronoun jeg.
So the standard, neutral sentence is:
- Jeg lagrer referansen som et vedlegg i søknaden.
You might see a subject omitted:
- in notes / bullet points / UI buttons, e.g. a button labelled Lagre filen (“Save the file”), or
- in very telegraphic styles (like headlines or to-do lists).
But in a normal full sentence, include jeg.
Approximate pronunciation (in a rough English-friendly way):
- Jeg ≈ “yai” (like “y-eye”)
- lagrer ≈ “LAH-grer”
- referansen ≈ “reh-fe-RAHN-sen”
- som ≈ “som” (like “some” but with a clearer o)
- et ≈ “ett”
- vedlegg ≈ “VEH-dlegg” (the gg is a hard g)
- i ≈ “ee”
- søknaden ≈ “SØØ-kna-den”
- ø is like the vowel in British “bird” or French “deux”, but with rounded lips.
So all together, roughly: “Yai LAH-grer reh-fe-RAHN-sen som ett VEH-dlegg ee SØØ-kna-den.”
(That’s just an approximation; actual Norwegian pronunciation will be smoother and slightly different by dialect.)