Breakdown of Intervjuet om statsborgerskap varer bare femten minutter, men hun øver mye den siste uken før.
Questions & Answers about Intervjuet om statsborgerskap varer bare femten minutter, men hun øver mye den siste uken før.
In Norwegian, the definite article is usually attached to the end of the noun instead of placed in front like the in English.
- et intervju = an interview (indefinite, neuter)
- intervjuet = the interview (definite, neuter)
So Intervjuet om statsborgerskap literally means The interview about citizenship.
Norwegian often uses the definite form when English uses the with no extra word, and you normally don’t add a separate article in front (you don’t say det intervjuet unless you want to emphasize that specific interview).
Here om means about, indicating the topic:
- Intervjuet om statsborgerskap = the interview about citizenship
Other common meanings of om:
- if/whether:
- Jeg vet ikke om hun kommer. = I don’t know if she is coming.
- around / approximately (in some fixed expressions):
- omtrent = approximately, roughly
- In time expressions like om en uke = in a week (from now).
In this sentence, think of om simply as about (topic).
Statsborgerskap means citizenship.
It’s a compound word:
- stat = state
- borger = citizen
- -skap = a suffix similar to -ship in English (friendship, citizenship)
Grammatically, statsborgerskap is a neuter noun (et-word):
- et statsborgerskap = a citizenship
- statsborgerskapet = the citizenship
- flere statsborgerskap = several citizenships
- statsborgerskapene = the citizenships
In the sentence we have om statsborgerskap – indefinite, talking about citizenship in general as a topic.
Norwegian distinguishes between:
- å være (present: er) = to be
- å vare (present: varer) = to last
You use å vare when talking about duration:
- Intervjuet varer bare femten minutter.
= The interview only lasts fifteen minutes. - Filmen varer to timer.
= The movie lasts two hours.
If you say Intervjuet er femten minutter, people will understand, but it sounds less natural; å vare is the standard verb for how long something goes on.
Also, note that we are using present tense (varer) to talk about a scheduled future event. That’s normal in Norwegian:
- Møtet varer en time. = The meeting lasts an hour.
(Can be about something in the future, like in English: The meeting is at 3.)
Bare here means only. Its most natural position is right before the thing it limits:
- varer bare femten minutter
= lasts only fifteen minutes
You could also say:
- bare varer femten minutter – this is unusual and sounds wrong in standard word order.
- varer femten minutter bare – possible in speech for emphasis, but not neutral.
So the standard neutral order is:
- Verb + bare + phrase it limits
- varer bare femten minutter
- koster bare hundre kroner
- tar bare et par minutter
You can use kun instead of bare for a slightly more formal tone:
- varer kun femten minutter
With numbers, Norwegian usually uses the indefinite plural form of the noun.
- ett minutt = one minute
- to minutter = two minutes
- femten minutter = fifteen minutes
You normally do not make the noun definite (no -ene or -ne) when you have a specific number in front.
Definite plural would be:
- minuttene = the minutes
You’d use that without a number, or with words like alle, disse:
- Alle minuttene gikk fort. = All the minutes went quickly.
- Disse minuttene er viktige. = These minutes are important.
So femten minutter is the standard form after a number.
Øver is the present tense of å øve, which means to practise (BrE) / to practice (AmE).
- hun øver mye = she practices a lot
You have several options with this verb:
Without a preposition, when the context is clear:
- Hun øver mye. = She practices a lot.
(It’s understood she is practising for the interview.)
- Hun øver mye. = She practices a lot.
With a direct object:
- Hun øver uttalen. = She practises the pronunciation.
With a preposition:
- øve på noe = practise something
- Hun øver på spørsmålene. = She practises the questions.
- øve til noe = practise for an event
- Hun øver til intervjuet. = She practises for the interview.
- øve på noe = practise something
In this sentence, hun øver mye is fine as a general statement; the rest of the sentence tells you what she’s practising for.
Norwegian distinguishes between:
- mye = much, a lot (for uncountable things or in a general sense)
- mange = many (for countable things)
Here mye describes the amount of practising, not the number of individual practice sessions. It’s like saying:
- She practises a lot. (not many)
Examples:
- Hun har mye tid. = She has a lot of time.
- Hun har mange venner. = She has many friends.
- Hun øver mye. = She practises a lot.
Den siste uken means the last week.
Structure in Norwegian when you have den + adjective + noun:
- den = the (definite article)
- siste = last (adjective)
- uken = week (noun in definite form: uka/uken)
So you double mark the definiteness:
- den store bilen = the big car
- den nye boken = the new book
- den siste uken = the last week
This is normal in Norwegian: if you have den / det / de + adjective, the noun also takes the definite ending.
Colloquially you’ll also see den siste uka instead of uken; it’s a stylistic choice.
Før means before (in time).
In the sentence:
- den siste uken før
= the last week before (it)
The thing it is before is the interview, which is already mentioned:
- Intervjuet om statsborgerskap ...
- ... den siste uken før (the last week before [the interview])
Norwegian often omits a pronoun like det when it is obvious from context. You could write more explicitly:
- den siste uken før intervjuet = the last week before the interview
- den siste uken før det = the last week before it
All three are understandable, but the original is quite natural in speech or informal writing when the reference is clear.
Yes, you can definitely say:
- den siste uken før intervjuet
Compared to den siste uken før, the differences are:
- Clarity:
- den siste uken før intervjuet explicitly repeats the interview, making it crystal clear.
- den siste uken før relies on context; the listener must remember what came before.
- Style:
- Shorter version (den siste uken før) is a bit more colloquial/compact and typical when the reference is very obvious.
- Longer version (den siste uken før intervjuet) is slightly more explicit and can feel a bit more careful or written.
Meaning-wise, they refer to the same period of time.
Men is a coordinating conjunction meaning but.
In Norwegian, it is standard to put a comma before coordinating conjunctions that connect two full clauses (each with its own subject and verb):
- Intervjuet ... varer bare femten minutter, men hun øver mye ...
Two clauses:
Intervjuet om statsborgerskap varer bare femten minutter
- Subject: Intervjuet om statsborgerskap
- Verb: varer
hun øver mye den siste uken før
- Subject: hun
- Verb: øver
Because each side of men is a complete clause, the comma is required by standard Norwegian punctuation rules.