Breakdown of Han laster opp alle nødvendige dokumenter om utdanning og arbeidserfaring som vedlegg i søknaden.
Questions & Answers about Han laster opp alle nødvendige dokumenter om utdanning og arbeidserfaring som vedlegg i søknaden.
Laste opp is a particle verb and functions as one unit, like English “to upload”.
- laste by itself means “to load” (e.g. load a truck).
- With the particle opp, laste opp means “to upload” (to a website, portal, etc.).
You conjugate the verb part and keep opp as it is:
- Han laster opp … = He is uploading …
- Han lastet opp … = He uploaded …
- Han har lastet opp … = He has uploaded …
Yes, particle verbs in Norwegian can be split, but with laste opp it’s much more natural to keep them together.
Grammatically possible:
- Han lastet alle dokumentene opp. (correct, but sounds a bit marked or old-fashioned)
More idiomatic in modern Norwegian:
- Han lastet opp alle dokumentene.
In subordinate clauses, they also usually stay together:
- … at han lastet opp alle dokumentene. = “… that he uploaded all the documents.”
Because dokumenter is plural, the adjective must take the plural ending -e:
- Singular: et nødvendig dokument = a necessary document
- Plural: nødvendige dokumenter = necessary documents
In Bokmål, for indefinite plural and all definite forms, adjectives typically get -e:
- nødvendige dokumenter (indefinite plural)
- de nødvendige dokumentene (definite plural)
Without an article, alle nødvendige dokumenter is indefinite plural:
- alle nødvendige dokumenter = all (kinds of) necessary documents (in general, whatever is required)
With article + definite forms, you make it refer to a specific, known set:
- alle de nødvendige dokumentene = all the necessary documents (those that we both know about / are listed somewhere)
Both are correct; the original sentence talks about “all necessary documents that are required” in a general sense, so the indefinite form fits well.
Here om means “about / regarding”:
- dokumenter om utdanning = documents about education
- dokumenter om arbeidserfaring = documents about work experience
Other possible (but more formal) alternatives:
- dokumenter angående utdanning og arbeidserfaring
- dokumenter vedrørende utdanning og arbeidserfaring
Om is the most natural and common in everyday language.
Norwegian, like English, only needs to state the preposition once when it applies to several items:
- dokumenter om utdanning og arbeidserfaring
= documents about education and (about) work experience
You could say om utdanning og om arbeidserfaring for extra emphasis or stylistic reasons, but it’s usually unnecessary and sounds a bit heavy in such a short phrase.
Som vedlegg literally means “as attachments” / “as an attachment”, depending on context.
- som here = “as”
- vedlegg is a neuter noun: et vedlegg = an attachment
The form vedlegg is the same in singular and plural:
- Singular: et vedlegg – vedlegget
- Plural: flere vedlegg – vedleggene
In this sentence, som vedlegg is understood as “as attachments” in general (plural in meaning), because we are talking about alle nødvendige dokumenter (many documents).
Both can be used, but they emphasize slightly different things:
- i søknaden = in the application
- Focus on the documents being contained inside the application (part of its content).
- til søknaden = to the application
- Focus on the documents being attached to it or submitted along with it.
In many contexts they overlap. Here, i søknaden works well because attachments are considered part of the application package. Som vedlegg til søknaden would also be correct and maybe a bit more literal about them being attached to the application.
- søknaden = “the application” (a specific one: the one he is submitting)
- dokumenter (without article) = “documents” in an indefinite sense.
In this context, we know which application we mean (the one he is working on), so it is definite:
- en søknad = an application
- søknaden = the application
But the documents are not a fixed, previously mentioned list; we are talking about whatever documents are necessary. That’s why they are expressed in the indefinite plural: nødvendige dokumenter.
Arbeidserfaring is most often used as an uncountable/mass noun, similar to “work experience” in English:
- arbeidserfaring = work experience (in general)
You can say arbeidserfaringer (plural) to talk about distinct, countable experiences, but it’s less common and can sound stylistically heavy:
- Jeg har mange ulike arbeidserfaringer.
= I have many different work experiences.
In dokumenter om … arbeidserfaring, it’s the general mass-noun sense: documents about (his) work experience.