Breakdown of Hun har utenlandsk bakgrunn, men vil søke om norsk statsborgerskap neste år.
Questions & Answers about Hun har utenlandsk bakgrunn, men vil søke om norsk statsborgerskap neste år.
In Norwegian, many abstract or general characteristics are used without an article when you are speaking about them in a general sense.
So utenlandsk bakgrunn literally looks like foreign background, not a foreign background.
You often skip the article with things like:
- hun har utenlandsk bakgrunn – she has a foreign background
- han har høy utdanning – he has a high level of education
- de har lang erfaring – they have long experience
If you add an article, it usually makes it sound more specific or contrastive:
- Hun har en utenlandsk bakgrunn.
This can sound like you are focusing on one particular background among possible backgrounds (for example, in a longer explanation or contrast). It is not grammatically wrong, but the version without en is more neutral and more common in this context.
Har is used because bakgrunn is treated as something you have (a possession/attribute), not something you are.
- Hun har utenlandsk bakgrunn.
Literally: She has foreign background.
Norwegian often uses ha with nouns to describe characteristics:
- Han har norsk statsborgerskap. – He has Norwegian citizenship.
- Hun har to barn. – She has two children.
- De har mye penger. – They have a lot of money.
If you wanted to use er, you would normally switch to an adjective:
- Hun er utenlandsk. – She is foreign.
So:
- har + noun (har utenlandsk bakgrunn)
- er + adjective (er utenlandsk)
Utenlandsk is an adjective meaning foreign (from another country).
- utenlandsk bakgrunn – foreign background
- utenlandske filmer – foreign films
- utenlandsk arbeidstillatelse – foreign work permit
Fra utlandet literally means from abroad / from a foreign country and is more of a prepositional phrase rather than an adjective:
- Hun kommer fra utlandet. – She comes from abroad.
- Han importerer varer fra utlandet. – He imports goods from abroad.
Sometimes you can use either, but the grammar changes:
- Hun har utenlandsk bakgrunn. (adjective + noun)
- Hun har bakgrunn fra utlandet. (noun + prepositional phrase)
Both are understandable. Utenlandsk bakgrunn is more compact and idiomatic.
Men is a coordinating conjunction meaning but. In Norwegian, you normally put a comma before conjunctions like:
- og – and
- men – but
- for – for / because
- eller – or (in some cases)
when they join two main clauses.
In the sentence:
- Hun har utenlandsk bakgrunn, men vil søke om norsk statsborgerskap neste år.
You have two main clauses:
- Hun har utenlandsk bakgrunn.
- (Hun) vil søke om norsk statsborgerskap neste år.
Because men connects these two clauses, you use a comma before it.
In this sentence, vil mainly expresses wish/intention:
- Hun vil søke om norsk statsborgerskap neste år.
≈ She wants to apply for Norwegian citizenship next year.
Vil can mean:
- wants to (volition, desire)
- sometimes will / is likely to (assumption about the future)
Skal is more about:
- planned arrangements
- obligations/duties
- simple future in many contexts
Compare:
Hun vil søke om statsborgerskap.
She wants to apply (focus on her desire/intention).Hun skal søke om statsborgerskap neste år.
She is going to apply next year / She is supposed to apply next year
(more like a plan or decided arrangement).
In your sentence, vil nicely highlights that it is something she wants to do next year.
With the meaning to apply for (a formal decision from an authority), Norwegian uses søke om + noun:
- søke om norsk statsborgerskap – apply for Norwegian citizenship
- søke om lån – apply for a loan
- søke om visum – apply for a visa
- søke om permisjon – apply for leave
Different prepositions give different meanings:
- søke om noe – apply for something (permission/decision)
- søke på en jobb / stilling – apply for a job/position
- søke etter noe – search for something
So søke om norsk statsborgerskap is the standard, idiomatic phrase for apply for Norwegian citizenship.
Søke til would not be correct in this meaning.
It can be et norsk statsborgerskap, but in this context the article is usually dropped.
Statsborgerskap (citizenship) is often treated like a sort of status or legal condition that you have, and in this general sense, Norwegian commonly leaves out the article:
- Hun vil søke om norsk statsborgerskap.
– She wants to apply for Norwegian citizenship (in general).
Adding et makes it sound a bit more like one specific citizenship (for example, when contrasting different types), but that nuance is small:
- Hun vil ha et norsk statsborgerskap i tillegg til det hun har fra før.
– She wants a Norwegian citizenship in addition to the one she already has.
In your sentence, the article-less form norsk statsborgerskap is the most natural.
statsborgerskap (neuter noun) = citizenship
A legal status/relationship to a state.statsborger (common-gender noun) = citizen
A person who has that citizenship.
Examples:
- Han har norsk statsborgerskap. – He has Norwegian citizenship.
- Han er norsk statsborger. – He is a Norwegian citizen.
- De norske statsborgerne må ha gyldig pass. – The Norwegian citizens must have a valid passport.
Both utenlandsk and norsk end in -sk, and they follow the regular adjective rules, but in this sentence they happen to appear in a form that doesn’t change.
In indefinite singular before a noun:
- en utenlandsk bakgrunn
- et norsk statsborgerskap
- en norsk mann
- et norsk flagg
The adjective stays in its base form (no extra -t or -e after -sk).
In definite or plural, you usually add -e:
- den utenlandske bakgrunnen – the foreign background
- det norske statsborgerskapet – the Norwegian citizenship
- norske statsborgere – Norwegian citizens
So they do change in other contexts; they just appear in their base form in your sentence.
Yes, that is perfectly correct, and very natural.
Norwegian main clauses follow the V2 rule (the verb is in second position):
- Hun (subject) vil (verb) søke om norsk statsborgerskap neste år.
- Neste år (time expression) vil (verb) hun søke om norsk statsborgerskap.
In both cases, the finite verb (vil) is in second position:
- [Subject] + [Verb] + ...
- [Adverbial] + [Verb] + [Subject] + ...
Both word orders are common. Putting Neste år first adds a bit more emphasis on the time.
Norwegian normally expresses the future using:
- present tense + future time expression, and/or
- modals like skal and vil.
In your sentence:
- Hun vil søke om norsk statsborgerskap neste år.
the structure is:
- vil søke – modal verb + infinitive
- neste år – future time expression
This is completely normal for talking about the future. Some parallel patterns in English:
- She is going to apply next year.
- She wants to apply next year.
Norwegian does not have a special future tense form of the verb (like will apply in English). It uses present tense plus context (time words and/or modal verbs).
- bakgrunn – common gender (en bakgrunn)
- statsborgerskap – neuter (et statsborgerskap)
- år – neuter (et år)
In your sentence, the gender does not visibly affect the forms, because:
- bakgrunn is in the indefinite singular without an article: utenlandsk bakgrunn
- statsborgerskap is also indefinite singular without an article: norsk statsborgerskap
- år appears without article and without adjective agreement: neste år (the adjective neste has the same form for all genders in singular)
But if you change the form, gender shows up:
- den utenlandske bakgrunnen (definite, common gender)
- det norske statsborgerskapet (definite, neuter)
- et nytt år / to nye år (neuter noun, adjective agrees)